< Sòm 77 >
1 Pou chèf sanba yo. Pou Jedoutoun. Se yon sòm Asaf. Mwen rele byen fò nan pye Bondye. Wi, mwen rele nan pye Bondye, li koute mwen.
To the Overseer, for Jeduthun. — A Psalm of Asaph. My voice [is] to God, and I cry, my voice [is] to God, And He hath given ear unto me.
2 Lè mwen nan tray, mwen lapriyè nan pye Seyè a. Tout lannwit m'ap lapriyè san rete, mwen pa ka jwenn konsolasyon.
In a day of my distress the Lord I sought, My hand by night hath been spread out, And it doth not cease, My soul hath refused to be comforted.
3 Mwen chonje Bondye, m'ap plenn! M'ap kalkile, mwen santi m' dekouraje!
I remember God, and make a noise, I meditate, and feeble is my spirit. (Selah)
4 Ou fè m' rete je klè, mwen sitèlman boulvèse, mwen pa ka pale.
Thou hast taken hold of the watches of mine eyes, I have been moved, and I speak not.
5 M'ap chonje tan lontan, wi, m'ap chonje lanne pase anwo yo.
I have reckoned the days of old, The years of the ages.
6 Mwen pase nwit ap repase chante yo, m'ap kalkile anpil nan kè m', m'ap egzaminen, m'ap di:
I remember my music in the night, With my heart I meditate, and my spirit doth search diligently:
7 Eske Seyè a voye m' jete nèt? Eske li p'ap janm kontan avè m' ankò?
To the ages doth the Lord cast off? Doth He add to be pleased no more?
8 Eske Bondye pa gen bon kè ankò? Eske li p'ap kenbe pawòl li ankò?
Hath His kindness ceased for ever? The saying failed to all generations?
9 Eske Bondye bliye gen pitye? Eske lè li ankòlè li pa pran priyè?
Hath God forgotten [His] favours? Hath He shut up in anger His mercies? (Selah)
10 Apre sa mwen di: Men sak fè m' pi mal ankò! Gen lè Bondye ki anwo nan syèl la pa menm jan an ankò?
And I say: 'My weakness is, The changes of the right hand of the Most High.'
11 Seyè, m'a rakonte gwo bagay ou te fè yo, paske mwen chonje bèl mèvèy ou te fè nan tan lontan.
I mention the doings of Jah, For I remember of old Thy wonders,
12 M'ap kalkile tout sa ou te fè yo, m'ap egzaminen tout gwo bagay estwòdenè ou te fè yo!
And I have meditated on all Thy working, And I talk concerning Thy doings.
13 Tout sa ou fè, Bondye, se bagay apa! Nan tout bondye yo, nanpwen ki gen pouvwa tankou ou!
O God, in holiness [is] Thy way, Who [is] a great god like God?
14 Ou se Bondye ki fè mèvèy. Ou fè nasyon yo wè pouvwa ou.
Thou [art] the God doing wonders. Thou hast made known among the peoples Thy strength,
15 Avèk fòs ponyèt ou ou te delivre pèp ou a, pitit pitit Jakòb yo ak pitit pitit Jozèf yo.
Thou hast redeemed with strength Thy people, The sons of Jacob and Joseph. (Selah)
16 Lè dlo yo wè ou, Bondye, dlo yo soti pè. Lè dlo yo wè ou, fon lanmè yo pran tranble.
The waters have seen Thee, O God, The waters have seen Thee, They are afraid — also depths are troubled.
17 Nwaj yo pran vide gwo lapli, kout loraj pran woule nan nwaj yo, kout zèklè fè yanyan nan tout syèl la.
Poured out waters have thick clouds, The skies have given forth a noise, Also — Thine arrows go up and down.
18 Bri loraj la pran woule nan syèl la. Kout zèklè klere toupatou. Tè a soti pè, li pran tranble.
The voice of Thy thunder [is] in the spheres, Lightnings have lightened the world, The earth hath trembled, yea, it shaketh.
19 Ou louvri yon chemen pou ou nan mitan lanmè a. Ou pase nan mitan gwo lanmè fon fon an. Men pesonn pa ka wè mak pye kote ou pase.
In the sea [is] Thy way, And Thy paths [are] in many waters, And Thy tracks have not been known.
20 Ou pran Moyiz ak Arawon, ou fè yo mennen pèp ou a tankou yon bann mouton y'ap mennen.
Thou hast led as a flock Thy people, By the hand of Moses and Aaron!