< Sòm 77 >

1 Pou chèf sanba yo. Pou Jedoutoun. Se yon sòm Asaf. Mwen rele byen fò nan pye Bondye. Wi, mwen rele nan pye Bondye, li koute mwen.
For the chief musician; after the manner of Jeduthun. A psalm of Asaph. I will call out with my voice to God; I will call with my voice to God, and my God will hear me.
2 Lè mwen nan tray, mwen lapriyè nan pye Seyè a. Tout lannwit m'ap lapriyè san rete, mwen pa ka jwenn konsolasyon.
In the day of my trouble I sought the Lord; at night I stretched my hands out, and they would not become tired. My soul refused to be comforted.
3 Mwen chonje Bondye, m'ap plenn! M'ap kalkile, mwen santi m' dekouraje!
I thought of God as I groaned; I thought about him as I grew faint. (Selah)
4 Ou fè m' rete je klè, mwen sitèlman boulvèse, mwen pa ka pale.
You held my eyes open; I was too troubled to speak.
5 M'ap chonje tan lontan, wi, m'ap chonje lanne pase anwo yo.
I thought about the days of old, about times long past.
6 Mwen pase nwit ap repase chante yo, m'ap kalkile anpil nan kè m', m'ap egzaminen, m'ap di:
During the night I called to mind the song I once sang. I thought carefully and tried to understand what had happened.
7 Eske Seyè a voye m' jete nèt? Eske li p'ap janm kontan avè m' ankò?
Will the Lord reject me forever? Will he never again show me favor?
8 Eske Bondye pa gen bon kè ankò? Eske li p'ap kenbe pawòl li ankò?
Was his covenant faithfulness gone forever? Had his promise failed forever?
9 Eske Bondye bliye gen pitye? Eske lè li ankòlè li pa pran priyè?
Had God forgotten to be gracious? Had his anger shut off his compassion? (Selah)
10 Apre sa mwen di: Men sak fè m' pi mal ankò! Gen lè Bondye ki anwo nan syèl la pa menm jan an ankò?
I said, “This is my sorrow: the changing of the right hand of the Most High toward us.”
11 Seyè, m'a rakonte gwo bagay ou te fè yo, paske mwen chonje bèl mèvèy ou te fè nan tan lontan.
But I will call to mind your deeds, Yahweh; I will think about your wonderful deeds of old.
12 M'ap kalkile tout sa ou te fè yo, m'ap egzaminen tout gwo bagay estwòdenè ou te fè yo!
I will ponder all your deeds and will reflect on them.
13 Tout sa ou fè, Bondye, se bagay apa! Nan tout bondye yo, nanpwen ki gen pouvwa tankou ou!
Your way, God, is holy; what god compares to our great God?
14 Ou se Bondye ki fè mèvèy. Ou fè nasyon yo wè pouvwa ou.
You are the God who does wonders; you have revealed your strength among the peoples.
15 Avèk fòs ponyèt ou ou te delivre pèp ou a, pitit pitit Jakòb yo ak pitit pitit Jozèf yo.
You gave your people victory by your great power— the descendants of Jacob and Joseph. (Selah)
16 Lè dlo yo wè ou, Bondye, dlo yo soti pè. Lè dlo yo wè ou, fon lanmè yo pran tranble.
The waters saw you, God; the waters saw you, and they were afraid; the depths trembled.
17 Nwaj yo pran vide gwo lapli, kout loraj pran woule nan nwaj yo, kout zèklè fè yanyan nan tout syèl la.
The clouds poured down water; the cloudy skies gave voice; your arrows flew about.
18 Bri loraj la pran woule nan syèl la. Kout zèklè klere toupatou. Tè a soti pè, li pran tranble.
Your thunderous voice was heard in the wind; the lightning lit up the world; the earth trembled and shook.
19 Ou louvri yon chemen pou ou nan mitan lanmè a. Ou pase nan mitan gwo lanmè fon fon an. Men pesonn pa ka wè mak pye kote ou pase.
Your path went through the sea and your way through the surging waters, but your footprints were not seen.
20 Ou pran Moyiz ak Arawon, ou fè yo mennen pèp ou a tankou yon bann mouton y'ap mennen.
You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

< Sòm 77 >