< Sòm 77 >

1 Pou chèf sanba yo. Pou Jedoutoun. Se yon sòm Asaf. Mwen rele byen fò nan pye Bondye. Wi, mwen rele nan pye Bondye, li koute mwen.
“For the leader of the music of the Jeduthunites. A psalm of Asaph.” I call upon God; I cry aloud for help; I call upon God, that he would hear me!
2 Lè mwen nan tray, mwen lapriyè nan pye Seyè a. Tout lannwit m'ap lapriyè san rete, mwen pa ka jwenn konsolasyon.
In the day of my trouble I seek the Lord; In the night is my hand stretched forth continually; My soul refuseth to be comforted.
3 Mwen chonje Bondye, m'ap plenn! M'ap kalkile, mwen santi m' dekouraje!
I remember God, and am disquieted; I think of him, and my spirit is overwhelmed.
4 Ou fè m' rete je klè, mwen sitèlman boulvèse, mwen pa ka pale.
Thou keepest mine eyelids from closing; I am distressed, so that I cannot speak!
5 M'ap chonje tan lontan, wi, m'ap chonje lanne pase anwo yo.
I think of the days of old, —The years of ancient times.
6 Mwen pase nwit ap repase chante yo, m'ap kalkile anpil nan kè m', m'ap egzaminen, m'ap di:
I call to remembrance my songs in the night; I meditate in my heart, And my spirit inquireth:
7 Eske Seyè a voye m' jete nèt? Eske li p'ap janm kontan avè m' ankò?
Will the Lord be angry for ever? Will he be favorable no more?
8 Eske Bondye pa gen bon kè ankò? Eske li p'ap kenbe pawòl li ankò?
Is his mercy utterly withdrawn for ever? Doth his promise fail from generation to generation?
9 Eske Bondye bliye gen pitye? Eske lè li ankòlè li pa pran priyè?
Hath God forgotten to be gracious? Hath he in anger shut up his compassion?
10 Apre sa mwen di: Men sak fè m' pi mal ankò! Gen lè Bondye ki anwo nan syèl la pa menm jan an ankò?
Then I say, “This is mine affliction, A change in the right hand of the Most High.”
11 Seyè, m'a rakonte gwo bagay ou te fè yo, paske mwen chonje bèl mèvèy ou te fè nan tan lontan.
I remember the deeds of Jehovah; I think of thy wonders of old.
12 M'ap kalkile tout sa ou te fè yo, m'ap egzaminen tout gwo bagay estwòdenè ou te fè yo!
I meditate on all thy works, And talk of thy doings.
13 Tout sa ou fè, Bondye, se bagay apa! Nan tout bondye yo, nanpwen ki gen pouvwa tankou ou!
Thy ways, O God! are holy! Who so great a god as our God?
14 Ou se Bondye ki fè mèvèy. Ou fè nasyon yo wè pouvwa ou.
Thou art a God who doest wonders; Thou hast manifested thy power among the nations.
15 Avèk fòs ponyèt ou ou te delivre pèp ou a, pitit pitit Jakòb yo ak pitit pitit Jozèf yo.
With thy strong arm thou didst redeem thy people, —The sons of Jacob and Joseph.
16 Lè dlo yo wè ou, Bondye, dlo yo soti pè. Lè dlo yo wè ou, fon lanmè yo pran tranble.
The waters saw thee, O God! The waters saw thee, and feared, And the deep trembled.
17 Nwaj yo pran vide gwo lapli, kout loraj pran woule nan nwaj yo, kout zèklè fè yanyan nan tout syèl la.
The clouds poured out water, The skies sent forth thunder, And thine arrows flew.
18 Bri loraj la pran woule nan syèl la. Kout zèklè klere toupatou. Tè a soti pè, li pran tranble.
Thy thunder roared in the whirlwind; Thy lightning illumined the world; The earth trembled and shook.
19 Ou louvri yon chemen pou ou nan mitan lanmè a. Ou pase nan mitan gwo lanmè fon fon an. Men pesonn pa ka wè mak pye kote ou pase.
Thy way was through the sea, And thy path through great waters; And thy footsteps could not be found.
20 Ou pran Moyiz ak Arawon, ou fè yo mennen pèp ou a tankou yon bann mouton y'ap mennen.
Thou didst lead thy people like a flock, By the hands of Moses and Aaron.

< Sòm 77 >