< Sòm 77 >

1 Pou chèf sanba yo. Pou Jedoutoun. Se yon sòm Asaf. Mwen rele byen fò nan pye Bondye. Wi, mwen rele nan pye Bondye, li koute mwen.
[For the Chief Musician. To Jeduthun. A Psalm by Asaph.] My cry goes to God. Indeed, I cry to God for help, and for him to listen to me.
2 Lè mwen nan tray, mwen lapriyè nan pye Seyè a. Tout lannwit m'ap lapriyè san rete, mwen pa ka jwenn konsolasyon.
In the day of my trouble I sought the LORD. My hand was stretched out in the night, and did not get tired. My soul refused to be comforted.
3 Mwen chonje Bondye, m'ap plenn! M'ap kalkile, mwen santi m' dekouraje!
I remember God, and I groan. I complain, and my spirit is overwhelmed. (Selah)
4 Ou fè m' rete je klè, mwen sitèlman boulvèse, mwen pa ka pale.
You hold my eyelids open. I am so troubled that I can't speak.
5 M'ap chonje tan lontan, wi, m'ap chonje lanne pase anwo yo.
I have considered the days of old, the years of ancient times.
6 Mwen pase nwit ap repase chante yo, m'ap kalkile anpil nan kè m', m'ap egzaminen, m'ap di:
I remember my song in the night. I consider in my own heart; my spirit diligently inquires:
7 Eske Seyè a voye m' jete nèt? Eske li p'ap janm kontan avè m' ankò?
"Will the LORD reject us forever? Will he be favorable no more?
8 Eske Bondye pa gen bon kè ankò? Eske li p'ap kenbe pawòl li ankò?
Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations?
9 Eske Bondye bliye gen pitye? Eske lè li ankòlè li pa pran priyè?
Has God forgotten to be gracious? Has he, in anger, withheld his compassion?" (Selah)
10 Apre sa mwen di: Men sak fè m' pi mal ankò! Gen lè Bondye ki anwo nan syèl la pa menm jan an ankò?
And I thought, "This is my wounding, that the right hand of the Most High has changed."
11 Seyè, m'a rakonte gwo bagay ou te fè yo, paske mwen chonje bèl mèvèy ou te fè nan tan lontan.
I will remember the works of the LORD; for I will remember your wonders of old.
12 M'ap kalkile tout sa ou te fè yo, m'ap egzaminen tout gwo bagay estwòdenè ou te fè yo!
I will also meditate on all your work, and consider your doings.
13 Tout sa ou fè, Bondye, se bagay apa! Nan tout bondye yo, nanpwen ki gen pouvwa tankou ou!
Your way, God, is in the sanctuary. What god is great like God?
14 Ou se Bondye ki fè mèvèy. Ou fè nasyon yo wè pouvwa ou.
You are the God who does wonders. You have made your strength known among the peoples.
15 Avèk fòs ponyèt ou ou te delivre pèp ou a, pitit pitit Jakòb yo ak pitit pitit Jozèf yo.
You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
16 Lè dlo yo wè ou, Bondye, dlo yo soti pè. Lè dlo yo wè ou, fon lanmè yo pran tranble.
The waters saw you, God. The waters saw you, and they writhed. The depths also convulsed.
17 Nwaj yo pran vide gwo lapli, kout loraj pran woule nan nwaj yo, kout zèklè fè yanyan nan tout syèl la.
The clouds poured out water. The skies resounded with thunder. Your arrows also flashed around.
18 Bri loraj la pran woule nan syèl la. Kout zèklè klere toupatou. Tè a soti pè, li pran tranble.
The voice of your thunder was in the whirlwind. The lightnings lit up the world. The earth trembled and shook.
19 Ou louvri yon chemen pou ou nan mitan lanmè a. Ou pase nan mitan gwo lanmè fon fon an. Men pesonn pa ka wè mak pye kote ou pase.
Your way was through the sea; your paths through the great waters. Your footsteps were not known.
20 Ou pran Moyiz ak Arawon, ou fè yo mennen pèp ou a tankou yon bann mouton y'ap mennen.
You led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.

< Sòm 77 >