< Sòm 77 >

1 Pou chèf sanba yo. Pou Jedoutoun. Se yon sòm Asaf. Mwen rele byen fò nan pye Bondye. Wi, mwen rele nan pye Bondye, li koute mwen.
“To the chief musician on Jeduthun, by Assaph a psalm.” [I lift up] my voice unto God, and I cry; [I lilt up] my voice unto God: do then give ear unto me.
2 Lè mwen nan tray, mwen lapriyè nan pye Seyè a. Tout lannwit m'ap lapriyè san rete, mwen pa ka jwenn konsolasyon.
On the day of my distress I sought the Lord; in the night my hand was stretched out, and did not cease: my soul refused to be comforted.
3 Mwen chonje Bondye, m'ap plenn! M'ap kalkile, mwen santi m' dekouraje!
I think of God, and moan: I reflect, and my spirit is overwhelmed. (Selah)
4 Ou fè m' rete je klè, mwen sitèlman boulvèse, mwen pa ka pale.
Thou holdest my eyes awake: I am troubled and I cannot speak.
5 M'ap chonje tan lontan, wi, m'ap chonje lanne pase anwo yo.
I think over the days of old, the years of ancient times.
6 Mwen pase nwit ap repase chante yo, m'ap kalkile anpil nan kè m', m'ap egzaminen, m'ap di:
I call to remembrance my song in the night; with my own heart I reflect: and my spirit maketh diligent search.
7 Eske Seyè a voye m' jete nèt? Eske li p'ap janm kontan avè m' ankò?
Will the Lord cast me off for ever? and will he never more give his favor again?
8 Eske Bondye pa gen bon kè ankò? Eske li p'ap kenbe pawòl li ankò?
Is his kindness spent for ever? is his promise come to an end for all generations?
9 Eske Bondye bliye gen pitye? Eske lè li ankòlè li pa pran priyè?
Hath God forgotten to be gracious? or hath he shut up in anger his mercies? (Selah)
10 Apre sa mwen di: Men sak fè m' pi mal ankò! Gen lè Bondye ki anwo nan syèl la pa menm jan an ankò?
And I said, This shall be my entreaty, [for] the years of the right hand of the Most High.
11 Seyè, m'a rakonte gwo bagay ou te fè yo, paske mwen chonje bèl mèvèy ou te fè nan tan lontan.
I will remember the deeds of the Lord; for I will remember out of ancient times thy wonders.
12 M'ap kalkile tout sa ou te fè yo, m'ap egzaminen tout gwo bagay estwòdenè ou te fè yo!
I will meditate also of all thy work, and on thy deeds will I reflect.
13 Tout sa ou fè, Bondye, se bagay apa! Nan tout bondye yo, nanpwen ki gen pouvwa tankou ou!
O God, in holiness is thy way: where is there a god so great as God?
14 Ou se Bondye ki fè mèvèy. Ou fè nasyon yo wè pouvwa ou.
Thou art the God that dost wonders: thou hast made known among the people thy strength.
15 Avèk fòs ponyèt ou ou te delivre pèp ou a, pitit pitit Jakòb yo ak pitit pitit Jozèf yo.
Thou hast redeemed with [a mighty] arm thy people, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
16 Lè dlo yo wè ou, Bondye, dlo yo soti pè. Lè dlo yo wè ou, fon lanmè yo pran tranble.
The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they shook: also the depths trembled.
17 Nwaj yo pran vide gwo lapli, kout loraj pran woule nan nwaj yo, kout zèklè fè yanyan nan tout syèl la.
The clouds poured out water; the skies sent forth thunder: also thy arrows sped along.
18 Bri loraj la pran woule nan syèl la. Kout zèklè klere toupatou. Tè a soti pè, li pran tranble.
The voice of thy thunder was in the whirlwind; lightnings gave light to the world; the earth trembled and quaked,
19 Ou louvri yon chemen pou ou nan mitan lanmè a. Ou pase nan mitan gwo lanmè fon fon an. Men pesonn pa ka wè mak pye kote ou pase.
Through the sea led thy way, and thy path was through mighty waters, and thy footsteps could not be known.
20 Ou pran Moyiz ak Arawon, ou fè yo mennen pèp ou a tankou yon bann mouton y'ap mennen.
Thou didst lead like a flock thy people by means of Moses and Aaron.

< Sòm 77 >