< Sòm 77 >

1 Pou chèf sanba yo. Pou Jedoutoun. Se yon sòm Asaf. Mwen rele byen fò nan pye Bondye. Wi, mwen rele nan pye Bondye, li koute mwen.
For the end, for Idithun, a Psalm of Asaph. I cried to the Lord with my voice, yes, my voice [was addressed] to God; and he gave heed to me.
2 Lè mwen nan tray, mwen lapriyè nan pye Seyè a. Tout lannwit m'ap lapriyè san rete, mwen pa ka jwenn konsolasyon.
In the day of mine affliction I earnestly sought the Lord; [even] with my hands by night before him, and I was not deceived; my soul refused to be comforted.
3 Mwen chonje Bondye, m'ap plenn! M'ap kalkile, mwen santi m' dekouraje!
I remembered God, and rejoiced; I poured out my complaint, and my soul fainted. (Pause)
4 Ou fè m' rete je klè, mwen sitèlman boulvèse, mwen pa ka pale.
All mine enemies set a watch [against me]: I was troubled, and spoke not.
5 M'ap chonje tan lontan, wi, m'ap chonje lanne pase anwo yo.
I considered the days of old, and remembered ancient years.
6 Mwen pase nwit ap repase chante yo, m'ap kalkile anpil nan kè m', m'ap egzaminen, m'ap di:
And I meditated; I communed with my heart by night, and diligently searched my spirit, [saying],
7 Eske Seyè a voye m' jete nèt? Eske li p'ap janm kontan avè m' ankò?
Will the Lord cast off for ever? and will he be well pleased no more?
8 Eske Bondye pa gen bon kè ankò? Eske li p'ap kenbe pawòl li ankò?
Will he cut off his mercy for ever, even for ever and ever?
9 Eske Bondye bliye gen pitye? Eske lè li ankòlè li pa pran priyè?
Will God forget to pity? or will he shut up his compassions in his wrath? (Pause)
10 Apre sa mwen di: Men sak fè m' pi mal ankò! Gen lè Bondye ki anwo nan syèl la pa menm jan an ankò?
And I said, Now I have begun; this is the change of the right hand of the Most High.
11 Seyè, m'a rakonte gwo bagay ou te fè yo, paske mwen chonje bèl mèvèy ou te fè nan tan lontan.
I remembered the works of the Lord; for I will remember your wonders from the beginning.
12 M'ap kalkile tout sa ou te fè yo, m'ap egzaminen tout gwo bagay estwòdenè ou te fè yo!
And I will meditate on all your works, and will consider your doings.
13 Tout sa ou fè, Bondye, se bagay apa! Nan tout bondye yo, nanpwen ki gen pouvwa tankou ou!
O God, your way is in the sanctuary; who is a great God as our God?
14 Ou se Bondye ki fè mèvèy. Ou fè nasyon yo wè pouvwa ou.
You are the God that do wonders; you have made known your power among the nations.
15 Avèk fòs ponyèt ou ou te delivre pèp ou a, pitit pitit Jakòb yo ak pitit pitit Jozèf yo.
You have with your arm redeemed your people, the sons of Jacob and Joseph. (Pause)
16 Lè dlo yo wè ou, Bondye, dlo yo soti pè. Lè dlo yo wè ou, fon lanmè yo pran tranble.
The waters saw you, O God, the waters saw you, and feared; and the depths were troubled.
17 Nwaj yo pran vide gwo lapli, kout loraj pran woule nan nwaj yo, kout zèklè fè yanyan nan tout syèl la.
[There was] an abundant sound of waters: the clouds uttered a voice; for your arrows went abroad.
18 Bri loraj la pran woule nan syèl la. Kout zèklè klere toupatou. Tè a soti pè, li pran tranble.
The voice of your thunder was abroad, and around your lightnings appeared to the world; the earth trembled a quaked.
19 Ou louvri yon chemen pou ou nan mitan lanmè a. Ou pase nan mitan gwo lanmè fon fon an. Men pesonn pa ka wè mak pye kote ou pase.
Your way is in the sea, and your paths in many waters, and your footsteps can’t be known.
20 Ou pran Moyiz ak Arawon, ou fè yo mennen pèp ou a tankou yon bann mouton y'ap mennen.
You did guide your people as sheep by the hand of Moses and Aaron.

< Sòm 77 >