< Sòm 77 >

1 Pou chèf sanba yo. Pou Jedoutoun. Se yon sòm Asaf. Mwen rele byen fò nan pye Bondye. Wi, mwen rele nan pye Bondye, li koute mwen.
Unto the end. For Jeduthun. A Psalm of Asaph. I cried out to the Lord with my voice, to God with my voice, and he attended to me.
2 Lè mwen nan tray, mwen lapriyè nan pye Seyè a. Tout lannwit m'ap lapriyè san rete, mwen pa ka jwenn konsolasyon.
In the days of my tribulation, I sought God, with my hands opposite him in the night, and I was not deceived. My soul refused to be consoled.
3 Mwen chonje Bondye, m'ap plenn! M'ap kalkile, mwen santi m' dekouraje!
I was mindful of God, and I was delighted, and I was distressed, and my spirit fell away.
4 Ou fè m' rete je klè, mwen sitèlman boulvèse, mwen pa ka pale.
My eyes anticipated the vigils. I was disturbed, and I did not speak.
5 M'ap chonje tan lontan, wi, m'ap chonje lanne pase anwo yo.
I considered the days of antiquity, and I held the years of eternity in my mind.
6 Mwen pase nwit ap repase chante yo, m'ap kalkile anpil nan kè m', m'ap egzaminen, m'ap di:
And I meditated in the night with my heart, and I was distressed, and I examined my spirit.
7 Eske Seyè a voye m' jete nèt? Eske li p'ap janm kontan avè m' ankò?
So then, will God reject for eternity? Will he not continue to allow himself to show favor?
8 Eske Bondye pa gen bon kè ankò? Eske li p'ap kenbe pawòl li ankò?
Or, will he cut off his mercy in the end, from generation to generation?
9 Eske Bondye bliye gen pitye? Eske lè li ankòlè li pa pran priyè?
And would God ever forget to be merciful? Or, would he, in his wrath, restrict his mercies?
10 Apre sa mwen di: Men sak fè m' pi mal ankò! Gen lè Bondye ki anwo nan syèl la pa menm jan an ankò?
And I said, “Now I have begun. This change is from the right hand of the Most High.”
11 Seyè, m'a rakonte gwo bagay ou te fè yo, paske mwen chonje bèl mèvèy ou te fè nan tan lontan.
I was mindful of the works of the Lord. For I will be mindful from the beginning of your wonders,
12 M'ap kalkile tout sa ou te fè yo, m'ap egzaminen tout gwo bagay estwòdenè ou te fè yo!
and I will meditate on all your works. And I will take part in your intentions.
13 Tout sa ou fè, Bondye, se bagay apa! Nan tout bondye yo, nanpwen ki gen pouvwa tankou ou!
Your way, O God, is in what is holy. Which God is great like our God?
14 Ou se Bondye ki fè mèvèy. Ou fè nasyon yo wè pouvwa ou.
You are the God who performs miracles. You have made your virtue known among the peoples.
15 Avèk fòs ponyèt ou ou te delivre pèp ou a, pitit pitit Jakòb yo ak pitit pitit Jozèf yo.
With your arm, you have redeemed your people, the sons of Jacob and of Joseph.
16 Lè dlo yo wè ou, Bondye, dlo yo soti pè. Lè dlo yo wè ou, fon lanmè yo pran tranble.
The waters saw you, O God, the waters saw you, and they were afraid, and the depths were stirred up.
17 Nwaj yo pran vide gwo lapli, kout loraj pran woule nan nwaj yo, kout zèklè fè yanyan nan tout syèl la.
Great was the sound of the waters. The clouds uttered a voice. For your arrows also pass by.
18 Bri loraj la pran woule nan syèl la. Kout zèklè klere toupatou. Tè a soti pè, li pran tranble.
The voice of your thunder is like a wheel. Your flashes have illuminated the whole world. The earth has quaked and trembled.
19 Ou louvri yon chemen pou ou nan mitan lanmè a. Ou pase nan mitan gwo lanmè fon fon an. Men pesonn pa ka wè mak pye kote ou pase.
Your way is through the sea, and your paths are through many waters. And your traces will not be known.
20 Ou pran Moyiz ak Arawon, ou fè yo mennen pèp ou a tankou yon bann mouton y'ap mennen.
You have conducted your people like sheep, by the hand of Moses and Aaron.

< Sòm 77 >