< Sòm 77 >

1 Pou chèf sanba yo. Pou Jedoutoun. Se yon sòm Asaf. Mwen rele byen fò nan pye Bondye. Wi, mwen rele nan pye Bondye, li koute mwen.
For the choirmaster. According to Jeduthun. A Psalm of Asaph. I cried out to God; I cried aloud to God to hear me.
2 Lè mwen nan tray, mwen lapriyè nan pye Seyè a. Tout lannwit m'ap lapriyè san rete, mwen pa ka jwenn konsolasyon.
In the day of trouble I sought the Lord; through the night my outstretched hands did not grow weary; my soul refused to be comforted.
3 Mwen chonje Bondye, m'ap plenn! M'ap kalkile, mwen santi m' dekouraje!
I remembered You, O God, and I groaned; I mused and my spirit grew faint.
4 Ou fè m' rete je klè, mwen sitèlman boulvèse, mwen pa ka pale.
You have kept my eyes from closing; I am too troubled to speak.
5 M'ap chonje tan lontan, wi, m'ap chonje lanne pase anwo yo.
I considered the days of old, the years long in the past.
6 Mwen pase nwit ap repase chante yo, m'ap kalkile anpil nan kè m', m'ap egzaminen, m'ap di:
At night I remembered my song; in my heart I mused, and my spirit pondered:
7 Eske Seyè a voye m' jete nèt? Eske li p'ap janm kontan avè m' ankò?
“Will the Lord spurn us forever and never show His favor again?
8 Eske Bondye pa gen bon kè ankò? Eske li p'ap kenbe pawòl li ankò?
Is His loving devotion gone forever? Has His promise failed for all time?
9 Eske Bondye bliye gen pitye? Eske lè li ankòlè li pa pran priyè?
Has God forgotten to be gracious? Has His anger shut off His compassion?”
10 Apre sa mwen di: Men sak fè m' pi mal ankò! Gen lè Bondye ki anwo nan syèl la pa menm jan an ankò?
So I said, “I am grieved that the right hand of the Most High has changed.”
11 Seyè, m'a rakonte gwo bagay ou te fè yo, paske mwen chonje bèl mèvèy ou te fè nan tan lontan.
I will remember the works of the LORD; yes, I will remember Your wonders of old.
12 M'ap kalkile tout sa ou te fè yo, m'ap egzaminen tout gwo bagay estwòdenè ou te fè yo!
I will reflect on all You have done and ponder Your mighty deeds.
13 Tout sa ou fè, Bondye, se bagay apa! Nan tout bondye yo, nanpwen ki gen pouvwa tankou ou!
Your way, O God, is holy. What god is so great as our God?
14 Ou se Bondye ki fè mèvèy. Ou fè nasyon yo wè pouvwa ou.
You are the God who works wonders; You display Your strength among the peoples.
15 Avèk fòs ponyèt ou ou te delivre pèp ou a, pitit pitit Jakòb yo ak pitit pitit Jozèf yo.
With power You redeemed Your people, the sons of Jacob and Joseph.
16 Lè dlo yo wè ou, Bondye, dlo yo soti pè. Lè dlo yo wè ou, fon lanmè yo pran tranble.
The waters saw You, O God; the waters saw You and swirled; even the depths were shaken.
17 Nwaj yo pran vide gwo lapli, kout loraj pran woule nan nwaj yo, kout zèklè fè yanyan nan tout syèl la.
The clouds poured down water; the skies resounded with thunder; Your arrows flashed back and forth.
18 Bri loraj la pran woule nan syèl la. Kout zèklè klere toupatou. Tè a soti pè, li pran tranble.
Your thunder resounded in the whirlwind; the lightning lit up the world; the earth trembled and quaked.
19 Ou louvri yon chemen pou ou nan mitan lanmè a. Ou pase nan mitan gwo lanmè fon fon an. Men pesonn pa ka wè mak pye kote ou pase.
Your path led through the sea, Your way through the mighty waters, but Your footprints were not to be found.
20 Ou pran Moyiz ak Arawon, ou fè yo mennen pèp ou a tankou yon bann mouton y'ap mennen.
You led Your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

< Sòm 77 >