< Sòm 77 >
1 Pou chèf sanba yo. Pou Jedoutoun. Se yon sòm Asaf. Mwen rele byen fò nan pye Bondye. Wi, mwen rele nan pye Bondye, li koute mwen.
亚萨的诗,照耶杜顿的作法,交与伶长。 我要向 神发声呼求; 我向 神发声,他必留心听我。
2 Lè mwen nan tray, mwen lapriyè nan pye Seyè a. Tout lannwit m'ap lapriyè san rete, mwen pa ka jwenn konsolasyon.
我在患难之日寻求主; 我在夜间不住地举手祷告; 我的心不肯受安慰。
3 Mwen chonje Bondye, m'ap plenn! M'ap kalkile, mwen santi m' dekouraje!
我想念 神,就烦燥不安; 我沉吟悲伤,心便发昏。 (细拉)
4 Ou fè m' rete je klè, mwen sitèlman boulvèse, mwen pa ka pale.
你叫我不能闭眼; 我烦乱不安,甚至不能说话。
5 M'ap chonje tan lontan, wi, m'ap chonje lanne pase anwo yo.
我追想古时之日, 上古之年。
6 Mwen pase nwit ap repase chante yo, m'ap kalkile anpil nan kè m', m'ap egzaminen, m'ap di:
我想起我夜间的歌曲,扪心自问; 我心里也仔细省察。
7 Eske Seyè a voye m' jete nèt? Eske li p'ap janm kontan avè m' ankò?
难道主要永远丢弃我, 不再施恩吗?
8 Eske Bondye pa gen bon kè ankò? Eske li p'ap kenbe pawòl li ankò?
难道他的慈爱永远穷尽, 他的应许世世废弃吗?
9 Eske Bondye bliye gen pitye? Eske lè li ankòlè li pa pran priyè?
难道 神忘记开恩, 因发怒就止住他的慈悲吗? (细拉)
10 Apre sa mwen di: Men sak fè m' pi mal ankò! Gen lè Bondye ki anwo nan syèl la pa menm jan an ankò?
我便说:这是我的懦弱, 但我要追念至高者显出右手之年代。
11 Seyè, m'a rakonte gwo bagay ou te fè yo, paske mwen chonje bèl mèvèy ou te fè nan tan lontan.
我要提说耶和华所行的; 我要记念你古时的奇事。
12 M'ap kalkile tout sa ou te fè yo, m'ap egzaminen tout gwo bagay estwòdenè ou te fè yo!
我也要思想你的经营, 默念你的作为。
13 Tout sa ou fè, Bondye, se bagay apa! Nan tout bondye yo, nanpwen ki gen pouvwa tankou ou!
神啊,你的作为是洁净的; 有何神大如 神呢?
14 Ou se Bondye ki fè mèvèy. Ou fè nasyon yo wè pouvwa ou.
你是行奇事的 神; 你曾在列邦中彰显你的能力。
15 Avèk fòs ponyèt ou ou te delivre pèp ou a, pitit pitit Jakòb yo ak pitit pitit Jozèf yo.
你曾用你的膀臂赎了你的民, 就是雅各和约瑟的子孙。 (细拉)
16 Lè dlo yo wè ou, Bondye, dlo yo soti pè. Lè dlo yo wè ou, fon lanmè yo pran tranble.
神啊,诸水见你, 一见就都惊惶; 深渊也都战抖。
17 Nwaj yo pran vide gwo lapli, kout loraj pran woule nan nwaj yo, kout zèklè fè yanyan nan tout syèl la.
云中倒出水来; 天空发出响声; 你的箭也飞行四方。
18 Bri loraj la pran woule nan syèl la. Kout zèklè klere toupatou. Tè a soti pè, li pran tranble.
你的雷声在旋风中; 电光照亮世界; 大地战抖震动。
19 Ou louvri yon chemen pou ou nan mitan lanmè a. Ou pase nan mitan gwo lanmè fon fon an. Men pesonn pa ka wè mak pye kote ou pase.
你的道在海中; 你的路在大水中; 你的脚踪无人知道。
20 Ou pran Moyiz ak Arawon, ou fè yo mennen pèp ou a tankou yon bann mouton y'ap mennen.
你曾借摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像羊群一般。