< Sòm 77 >
1 Pou chèf sanba yo. Pou Jedoutoun. Se yon sòm Asaf. Mwen rele byen fò nan pye Bondye. Wi, mwen rele nan pye Bondye, li koute mwen.
阿撒夫的詩歌,交與樂官耶杜通。 我呼號,我的呼聲上達天主前,我向天主高呼,求他俯聽矜憐。
2 Lè mwen nan tray, mwen lapriyè nan pye Seyè a. Tout lannwit m'ap lapriyè san rete, mwen pa ka jwenn konsolasyon.
我在患難之日,尋求上主,雖整夜伸手,亦不覺辛苦,我的心靈且不接受安撫。
3 Mwen chonje Bondye, m'ap plenn! M'ap kalkile, mwen santi m' dekouraje!
我一懷念天主,即咨嗟哀歎,我一沉思考慮,即心灰意懶。
4 Ou fè m' rete je klè, mwen sitèlman boulvèse, mwen pa ka pale.
您使我的眼睛徹夜不眠,我實煩燥難安,苦不堪言。
5 M'ap chonje tan lontan, wi, m'ap chonje lanne pase anwo yo.
我回憶往昔的時日,我懷念過去的歲月。
6 Mwen pase nwit ap repase chante yo, m'ap kalkile anpil nan kè m', m'ap egzaminen, m'ap di:
我的心靈夜間默默自問,我的神魂時時沉思質詢:
7 Eske Seyè a voye m' jete nèt? Eske li p'ap janm kontan avè m' ankò?
難道天主永遠拒絕,難道不再回顧憐愛?
8 Eske Bondye pa gen bon kè ankò? Eske li p'ap kenbe pawòl li ankò?
難道他的恩愛永遠停止,他的諾言也將永世廢棄?
9 Eske Bondye bliye gen pitye? Eske lè li ankòlè li pa pran priyè?
難道天主忘記了慈悲﹖因憤怒而將慈愛關閉?
10 Apre sa mwen di: Men sak fè m' pi mal ankò! Gen lè Bondye ki anwo nan syèl la pa menm jan an ankò?
因此我說:這是我的苦難:至高者的右手已經改變。
11 Seyè, m'a rakonte gwo bagay ou te fè yo, paske mwen chonje bèl mèvèy ou te fè nan tan lontan.
我現今追念上主的作為,回想您往昔所行的奇蹟;
12 M'ap kalkile tout sa ou te fè yo, m'ap egzaminen tout gwo bagay estwòdenè ou te fè yo!
沉思您的一切所作所為,更要默想您的一切異事。
13 Tout sa ou fè, Bondye, se bagay apa! Nan tout bondye yo, nanpwen ki gen pouvwa tankou ou!
天主,您的行徑完全在於聖化,何神像我們的天主如此偉大?
14 Ou se Bondye ki fè mèvèy. Ou fè nasyon yo wè pouvwa ou.
只有您是施行奇蹟的天主!在萬民中彰顯了您的威武。
15 Avèk fòs ponyèt ou ou te delivre pèp ou a, pitit pitit Jakòb yo ak pitit pitit Jozèf yo.
您以臂力拯救了您的人民,就是雅各伯和若瑟的子孫。
16 Lè dlo yo wè ou, Bondye, dlo yo soti pè. Lè dlo yo wè ou, fon lanmè yo pran tranble.
大水一旦看見您,天主,大水一見您就都恐怖,連深淵汪洋也都顫抖。
17 Nwaj yo pran vide gwo lapli, kout loraj pran woule nan nwaj yo, kout zèklè fè yanyan nan tout syèl la.
雲天大雨傾降,烏雲發出巨響,火箭滿天飛翔。
18 Bri loraj la pran woule nan syèl la. Kout zèklè klere toupatou. Tè a soti pè, li pran tranble.
您的雷霆在旋風中發響,閃電也將整個世界照亮,大地驚慌失措而又搖盪。
19 Ou louvri yon chemen pou ou nan mitan lanmè a. Ou pase nan mitan gwo lanmè fon fon an. Men pesonn pa ka wè mak pye kote ou pase.
您的道路雖然經過海底,您的途徑雖然穿越大水,卻沒有顯露出您的足跡。
20 Ou pran Moyiz ak Arawon, ou fè yo mennen pèp ou a tankou yon bann mouton y'ap mennen.
您曾藉著梅瑟和亞郎的手掌,領導您的子民有如領導群羊。