< Sòm 74 >
1 Se yon chante Asaf. Bondye, poukisa ou lage nou nèt konsa? Poukisa ou an kolè konsa sou moun pa ou yo, sou mouton ki nan savann ou yo?
An instruction: of Asaph. Why, O God, hast thou cast off for ever? [why] doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
2 Pa bliye pèp ou te chwazi depi nan tan lontan an, pèp ou te achte pou ou te fè yo tounen moun pa ou! Pa bliye mòn Siyon kote ou te chwazi pou rete a!
Remember thine assembly, which thou hast purchased of old, which thou hast redeemed [to be] the portion of thine inheritance, this mount Zion, wherein thou hast dwelt.
3 vin wè sa ki rete apre ravaj la! Lènmi nou yo fin kraze dènye bagay nan kay ki apa pou ou a.
Lift up thy steps unto the perpetual desolations: everything in the sanctuary hath the enemy destroyed.
4 Moun ki pa vle wè ou yo, yo kanpe nan mitan kote pèp ou konn reyini an, y'ap rele byen fò. Yo wete tou sa ki nan tanp lan, yo mete drapo pa yo.
Thine adversaries roar in the midst of thy place of assembly; they set up their signs [for] signs.
5 Yo tankou moun k'ap voye kout rach pou koupe pyebwa nan yon gwo rak.
[A man] was known as he could lift up axes in the thicket of trees;
6 Yo kraze bout bèl panno bwa byen travay ki te nan tanp lan, anba kout rach ak kout mato.
And now they break down its carved work altogether, with hatchets and hammers.
7 Yo mete dife nan kay ki apa pou ou a, yo derespekte kote yo fè sèvis pou ou a, yo kraze l' vide atè.
They have set on fire thy sanctuary, they have profaned the habitation of thy name to the ground.
8 Nan kè yo yo te di: Ann kraze yo tout yon sèl kou! Yo boule tout kote ki te apa pou Bondye nan peyi a!
They said in their heart, Let us destroy them together: they have burned up all God's places of assembly in the land.
9 Tout bèl bagay ki te nan tanp lan disparèt. Pa gen pwofèt ankò. Pesonn pa konnen kilè sa va chanje.
We see not our signs; there is no more any prophet, neither is there among us any that knoweth how long.
10 Bondye, kilè moun k'ap pile nou anba pye yo va sispann joure? Gen lè lènmi yo p'ap janm gen respè pou non ou?
How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy contemn thy name for ever?
11 Poukisa ou derefize ede nou? Poukisa ou rete kanpe ap gade, de bra ou kwaze?
Why withdrawest thou thy hand, and thy right hand? [pluck it] out of thy bosom: consume [them].
12 Men, Bondye, se ou ki wa nou depi nan tan lontan. Ou fè nou genyen anpil batay sou latè.
But God is my king of old, accomplishing deliverances in the midst of the earth.
13 Se avèk pouvwa ou ou te fann lanmè a. Se avè l' ou te kraze tèt gwo bèt lanmè yo.
Thou didst divide the sea by thy strength; thou didst break the heads of the monsters on the waters:
14 Se ou ki kraze tèt levyatan an, lèfini, ou fè bèt k'ap viv nan dezè a manje l'.
Thou didst break in pieces the heads of leviathan, thou gavest him to be meat to those that people the desert.
15 Ou te fè sous dlo pete, ou fè larivyè koule. Ou fe gwo larivyè rete konsa yo chèch.
Thou didst cleave fountain and torrent, thou driedst up ever-flowing rivers.
16 Ou fè lajounen, ou fè lannwit. Se ou ki mete lalin lan ak solèy la nan plas yo.
The day is thine, the night also is thine; thou hast prepared the moon and the sun:
17 Se ou ki fikse limit tè a. Se ou ki fè sezon chalè ak sezon fredi.
Thou hast set all the borders of the earth; summer and winter — thou didst form them.
18 Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap pase ou nan rizib. Se yon bann moun san konprann ki pa gen respè pou non ou!
Remember this, that an enemy hath reproached Jehovah, and a foolish people have contemned thy name.
19 Pa lage pèp ou nan men lènmi l' yo tankou toutrèl devan malfini. Pa bliye moun pa ou yo ki nan mizè nèt.
Give not up the soul of thy turtle-dove unto the wild beast; forget not the troop of thine afflicted for ever.
20 Chonje kontra ou te siyen avèk yo a! Paske, nan tout ti kwen peyi a, nan tout mòn yo se ansasen.
Have respect unto the covenant; for the dark places of the earth are full of the dwellings of violence.
21 Pa kite moun y'ap peze yo wont! Fè pou pòv malere yo ka fè lwanj ou.
Oh let not the oppressed one return ashamed; let the afflicted and needy praise thy name.
22 Leve non, Bondye! Defann kòz ou! Pa bliye jan moun fou sa yo ap joure ou tout lajounen!
Rise up, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee all the day;
23 Pa bliye jan lènmi ou yo ap rele byen fò! Pa bliye jan moun ki pa vle wè ou yo ap fè eskandal san rete.
Forget not the voice of thine adversaries: the tumult of those that rise up against thee ascendeth continually.