< Sòm 73 >
1 Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.
Um Salmo por Asaph. Com certeza, Deus é bom para Israel, para aqueles que são puros de coração.
2 Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
Mas, quanto a mim, meus pés quase desapareceram. Meus passos quase haviam escorregado.
3 paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.
Pois eu tinha inveja da arrogância, quando eu vi a prosperidade dos ímpios.
4 Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.
Pois não há lutas em sua morte, mas sua força é firme.
5 Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
Eles estão livres dos fardos dos homens, nem eles são atormentados como os outros homens.
6 Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.
Portanto, o orgulho é como uma corrente ao redor de seu pescoço. A violência os cobre como uma peça de vestuário.
7 Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
Seus olhos incham de gordura. Suas mentes passam os limites da vaidade.
8 Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
Eles zombam e falam com malícia. Em arrogância, eles ameaçam a opressão.
9 Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
Eles puseram sua boca nos céus. A língua deles caminha através da terra.
10 Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
Portanto, seu povo volta para eles, e eles bebem águas em abundância.
11 Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?
Eles dizem: “Como Deus sabe? Existe conhecimento no Altíssimo”?
12 Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.
Eis que estes são os ímpios. Estando sempre à vontade, elas aumentam em riqueza.
13 Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?
Com certeza limpei meu coração em vão, e lavei minhas mãos na inocência,
14 Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.
Durante todo o dia tenho sido atormentado, e punidos todas as manhãs.
15 Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
Se eu tivesse dito: “Falarei assim”, eis que eu teria traído a geração de seus filhos.
16 Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
When Eu tentei entender isto, foi muito doloroso para mim...
17 jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.
até que eu entrei no santuário de Deus, e consideraram seu último fim.
18 Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.
Com certeza você os coloca em lugares escorregadios. Você os joga para a destruição.
19 Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
Como eles são destruídos de repente! Eles são completamente arrasados por terrores.
20 Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.
As um sonho quando se acorda, Assim, Senhor, quando você despertar, desprezará as fantasias deles.
21 Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
Pois minha alma estava de luto. Eu estava amargurado no meu coração.
22 Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.
Eu era tão insensata e ignorante. Eu era uma besta bruta antes de você.
23 Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.
Nevertheless, eu estou continuamente com você. Você segurou minha mão direita.
24 Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
Você me orientará com seu conselho, e depois me receber para a glória.
25 Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè.
Quem eu tenho no céu? Não há ninguém na Terra que eu deseje além de vocês.
26 Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen.
Minha carne e meu coração falham, mas Deus é a força do meu coração e minha porção para sempre.
27 Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.
Pois, eis que aqueles que estão longe de vós perecerão. Você destruiu todos aqueles que lhe são infiéis.
28 Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.
Mas é bom para mim chegar perto de Deus. Eu fiz do Senhor Yahweh meu refúgio, que eu possa contar sobre todos os seus trabalhos.