< Sòm 73 >
1 Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.
Verdadeiramente bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
2 Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
Enquanto a mim, os meus pés quase que se desviaram; pouco faltou para que escorregassem os meus passos.
3 paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.
Pois eu tinha inveja dos loucos, quando via a prosperidade dos ímpios.
4 Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.
Porque não há apertos na sua morte, mas firme está a sua força.
5 Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
Não se acham em trabalhos como outra gente, nem são aflitos como outros homens.
6 Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.
Pelo que a soberba os cerca como um colar; vestem-se de violência como de adorno.
7 Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
Os olhos deles estão inchados de gordura: eles tem mais do que o coração podia desejar.
8 Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
São corrompidos e tratam maliciosamente de opressão; falam arrogantemente.
9 Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
Põem as suas bocas contra os céus, e as suas línguas andam pela terra.
10 Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
Pelo que o seu povo volta aqui, e águas de copo cheio se lhes espremem.
11 Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?
E dizem: Como o sabe Deus? ou há conhecimento no altíssimo?
12 Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.
Eis que estes são ímpios, e prosperam no mundo; aumentam em riquezas.
13 Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?
Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração; e lavei as minhas mãos na inocência.
14 Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.
Pois todo o dia tenho sido aflito, e castigado cada manhã.
15 Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
Se eu dissesse: falarei assim; eis que ofenderia a geração de teus filhos.
16 Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
Quando pensava em entender isto foi para mim muito doloroso;
17 jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.
Até que entrei no santuário de Deus: então entendi eu o fim deles.
18 Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.
Certamente tu os puseste em lugares escorregadios: tu os lanças em destruição.
19 Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
Como caem na desolação, quase num momento! ficam totalmente consumidos de terrores.
20 Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.
Como um sonho, quando se acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás a aparência deles.
21 Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
Assim o meu coração se azedou, e sinto picadas nos meus rins.
22 Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.
Assim me embruteci, e nada sabia; fiquei como uma besta perante ti.
23 Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.
Todavia estou de contínuo contigo; tu me sustentaste pela minha mão direita.
24 Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
Guiar-me-ás com o teu conselho, e depois me receberás em glória.
25 Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè.
Quem tenho eu no céu senão a ti? e na terra não há a quem eu deseje além de ti.
26 Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen.
A minha carne e o meu coração desfalecem; mas Deus é a fortaleza do meu coração, e a minha porção para sempre
27 Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.
Pois eis que os que se alongam de ti, perecerão; tu tens destruído todos aqueles que se desviam de ti.
28 Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.
Mas para mim, bom é aproximar-me de Deus; pus a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as tuas obras.