< Sòm 73 >

1 Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.
Quanto è buono Dio con i giusti, con gli uomini dal cuore puro! Salmo. Di Asaf.
2 Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
Per poco non inciampavano i miei piedi, per un nulla vacillavano i miei passi,
3 paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.
perché ho invidiato i prepotenti, vedendo la prosperità dei malvagi.
4 Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.
Non c'è sofferenza per essi, sano e pasciuto è il loro corpo.
5 Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
Non conoscono l'affanno dei mortali e non sono colpiti come gli altri uomini.
6 Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.
Dell'orgoglio si fanno una collana e la violenza è il loro vestito.
7 Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
Esce l'iniquità dal loro grasso, dal loro cuore traboccano pensieri malvagi.
8 Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
Scherniscono e parlano con malizia, minacciano dall'alto con prepotenza.
9 Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
Levano la loro bocca fino al cielo e la loro lingua percorre la terra.
10 Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
Perciò seggono in alto, non li raggiunge la piena delle acque.
11 Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?
Dicono: «Come può saperlo Dio? C'è forse conoscenza nell'Altissimo?».
12 Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.
Ecco, questi sono gli empi: sempre tranquilli, ammassano ricchezze.
13 Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?
Invano dunque ho conservato puro il mio cuore e ho lavato nell'innocenza le mie mani,
14 Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.
poiché sono colpito tutto il giorno, e la mia pena si rinnova ogni mattina.
15 Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
Se avessi detto: «Parlerò come loro», avrei tradito la generazione dei tuoi figli.
16 Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
Riflettevo per comprendere: ma fu arduo agli occhi miei,
17 jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.
finché non entrai nel santuario di Dio e compresi qual è la loro fine.
18 Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.
Ecco, li poni in luoghi scivolosi, li fai precipitare in rovina.
19 Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
Come sono distrutti in un istante, sono finiti, periscono di spavento!
20 Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.
Come un sogno al risveglio, Signore, quando sorgi, fai svanire la loro immagine.
21 Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
Quando si agitava il mio cuore e nell'intimo mi tormentavo,
22 Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.
io ero stolto e non capivo, davanti a te stavo come una bestia.
23 Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.
Ma io sono con te sempre: tu mi hai preso per la mano destra.
24 Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
Mi guiderai con il tuo consiglio e poi mi accoglierai nella tua gloria.
25 Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè.
Chi altri avrò per me in cielo? Fuori di te nulla bramo sulla terra.
26 Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen.
Vengono meno la mia carne e il mio cuore; ma la roccia del mio cuore è Dio, è Dio la mia sorte per sempre.
27 Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.
Ecco, perirà chi da te si allontana, tu distruggi chiunque ti è infedele.
28 Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.
Il mio bene è stare vicino a Dio: nel Signore Dio ho posto il mio rifugio, per narrare tutte le tue opere presso le porte della città di Sion.

< Sòm 73 >