< Sòm 73 >
1 Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.
Cantique d'Asaph. Oui, Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui ont un cœur pur.
2 Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
Cependant mon pied fut bien près de broncher; un rien eût déroulé mes pas;
3 paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.
car j'enviais les superbes: j'avais le bonheur des impies sous les yeux.
4 Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.
Car ils sont exempts de douleurs jusqu'à leur mort, et leur corps est bien entretenu;
5 Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
ils sont en dehors des peines des mortels, et comme les humains ils ne sont point frappés.
6 Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.
Aussi, comme un collier l'orgueil les entoure, et comme un habit la violence les revêt.
7 Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
L'embonpoint rend leurs yeux saillants, et les pensées de leur cœur se produisent.
8 Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
Ils sont moqueurs, et parlent méchamment; de leur hauteur ils parlent d'opprimer;
9 Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
de leur bouche ils affrontent le ciel même, et leur langue se démène sur la terre.
10 Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
Aussi, c'est de ce côté que Son peuple se tourne; il veut aussi s'abreuver aux eaux abondantes,
11 Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?
et dit: « Comment Dieu prendrait-il connaissance, et le Tout-puissant aurait-Il la science? »
12 Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.
Les voilà ces impies! et toujours tranquilles ils grossissent leurs trésors.
13 Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?
C'est en pure perte que je gardai mon cœur net, et que je lavai mes mains dans l'innocence;
14 Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.
et je fus frappé tous les jours, et chaque matin je subis ma peine.
15 Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
Si je disais: Je veux parler ainsi, voici, je trahirais la race de tes enfants.
16 Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
Alors je réfléchis, pour me rendre compte de ces choses; c'était à mes yeux une tâche difficile,
17 jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.
jusqu'à ce que, pénétrant dans les sanctuaires de Dieu, je fis attention à la fin de ces hommes
18 Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.
Tu ne les as placés que sur un sol glissant; tu les fait tomber, et ils sont en ruine.
19 Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
Comme ils sont anéantis tout à coup, emportés et détruits par une chute soudaine!
20 Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.
Tel un songe au réveil, ainsi, les réveillant, Seigneur, tu mets avec mépris leur fantôme à néant.
21 Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
Quand mon cœur s'exaspérait, et que dans mes reins je sentais l'aiguillon,
22 Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.
alors j'étais stupide, et dans l'ignorance, j'étais disposé comme une brute envers toi.
23 Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.
Cependant je te demeurai toujours attaché; tu me pris par la main, par ma droite.
24 Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
Par ta sagesse tu me conduiras, et enfin tu me recueilleras dans la gloire.
25 Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè.
Qui ai-je dans les Cieux? Et auprès de toi je n'aime rien sur la terre.
26 Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen.
Que mon cœur et ma chair soient consumés, le rocher de mon cœur et ma part, c'est Dieu, à jamais!
27 Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.
Car voici, ceux qui te désertent, périssent; tu détruis tous ceux qui loin de toi vont se prostituer.
28 Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.
Mais pour moi, être près de Dieu, c'est mon bien. Je mets ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, afin de pouvoir raconter toutes tes œuvres.