< Sòm 73 >
1 Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.
God truly is good to [us] Israeli people, to those who totally want to do all that God desires.
2 Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
As for me, I almost [stopped trusting in God]; [it was as though] my feet slipped and I stumbled [MET],
3 paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.
because I envied those who proudly [said that they did not need God], and I saw that they prospered [even though] they were wicked.
4 Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.
Those people do not have any pains; they are [always] strong and healthy.
5 Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
They do not have the troubles/difficulties that other people have; they do not have problems like others do.
6 Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.
So they are proud, and their being proud is [like] a necklace [that they show to others], and they show off their violent actions like people show off their beautiful robes.
7 Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
From their inner beings they (pour out/do) evil deeds, and they are always thinking about more evil things to do.
8 Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
They scoff at [other people], and they talk about doing evil things to them; they are proud while they plan to oppress others.
9 Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
They say evil things about [God who is in] heaven [MTY], and they talk boastfully/proudly about things [that they have done] here on the earth.
10 Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
The result is that people listen to what they say and praise them and do not think that they have done anything that is wrong.
11 Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?
Wicked people say [to themselves], “God will certainly not [RHQ] know [what we have done]; [people say that] he is greater than any other god, but he does not know [everything].”
12 Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.
That is what wicked people are like; they never worry about anything, and they are always becoming richer.
13 Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?
[So, God], I think it is useless that I have [RHQ] always done what you want me to, and that I have not sinned.
14 Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.
All day long I have problems, and every morning you punish me.
15 Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
If I had said the things that the wicked people say, I would have been sinning against your people.
16 Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
And when I tried to think about all this, it was very difficult for me [to understand it].
17 jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.
But when I went to your temple, [you spoke to me], and I understood what will happen to the wicked people [after they die].
18 Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.
[Now I know that] you will surely put them in slippery places, and they will fall down and die.
19 Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
They will be destroyed instantly; they will die in terrible ways.
20 Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.
They [will disappear as quickly] as a dream disappears when a person awakes in the morning; Lord, when you arise, you will (cause them to disappear/forget all about them).
21 Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
When I felt sad/bitter, and brokenhearted,
22 Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.
I was stupid and ignorant, and I behaved like an animal toward you.
23 Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.
But I am always close to you, and you hold my hand.
24 Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
You guide me by teaching me, and (at the end [of my life]/when I die), you will receive me and honor me.
25 Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè.
You are in heaven and I belong to you [RHQ], and there is nothing on this earth that I desire more than that.
26 Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen.
My body and my mind may become very weak, but God, you continue to enable me to be strong; I belong to you forever.
27 Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.
Those who remain far from you will be destroyed; you will get rid of those who abandon you.
28 Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.
But [as for] me, it is wonderful to be near to God and to be protected by Yahweh, and to proclaim to others all that he has done [for me].