< Sòm 73 >

1 Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.
A psalm of Asaph surely [is] good to Israel God to [people] pure of heart.
2 Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
And I like a little (they had turned aside *Q(K)*) feet my like nothing (they had been poured out *Q(K)*) steps my.
3 paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.
For I was jealous of the boasters [the] well-being of wicked [people] I saw.
4 Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.
That there not [are] pangs to death their and [is] fat body their.
5 Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
[are] in [the] trouble of Humankind not they and with humankind not they are stricken.
6 Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.
Therefore [it is] a necklace [for] them pride it covers a garment of violence them.
7 Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
It comes out from fat eye their they pass over [the] imaginations of heart.
8 Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
They mock - and they may speak with evil oppression from a high place they speak.
9 Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
They set in the heavens mouth their and tongue their it walks on the earth.
10 Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
Therefore - (it turns back *Q(K)*) people his here and waters of full they are drained by them.
11 Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?
And they say how? does he know God and [is] there? knowledge with [the] Most High.
12 Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.
Here! these [are] wicked [people] and [people] at ease of perpetuity they increase wealth.
13 Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?
Surely vanity I have kept pure heart my and I have washed in innocence hands my.
14 Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.
And I have been stricken all the day and rebuke my [has been] to the mornings.
15 Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
If I had said I will speak like here! [the] generation of children your I dealt treacherously with.
16 Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
And I thought! to know this [was] trouble (it *Q(K)*) in view my.
17 jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.
Until I went into [the] sanctuari of God I considered end their.
18 Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.
Surely on slippery [places] you set them you make fall them to deceptions.
19 Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
How! they have become a waste like a moment they come to an end they are finished from sudden terror.
20 Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.
Like a dream from when awakes O Lord when waken - image their you will despise.
21 Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
If it was embittered heart my and kidneys my I was pierced.
22 Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.
And I [was] stupid and not I knew animals I was with you.
23 Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.
And I continually [am] with you you take hold on [the] hand of right my.
24 Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
With counsel your you guide me and after honor you will take me.
25 Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè.
Who? [belongs] to me in the heavens and with you not I take pleasure on the earth.
26 Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen.
It had come to an end flesh my and heart my [is] [the] rock of heart my and portion my God for ever.
27 Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.
For there! [people] far from you they will perish you destroy every [one who] acts as a prostitute from you.
28 Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.
And I - [the] approach of God for me [is] good I have made - in [the] Lord Yahweh refuge my to recount all works your.

< Sòm 73 >