< Sòm 73 >
1 Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.
[A Psalm by Asaph.] Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart.
2 Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
3 paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.
For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
4 Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.
For there are no struggles in their death, but their strength is firm.
5 Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
They are free from burdens of men, neither are they plagued like other men.
6 Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.
Therefore pride is like a chain around their neck. Violence covers them like a garment.
7 Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
Their sin proceeds forth from fatness. Their hearts overflow with imaginations.
8 Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression.
9 Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
They have set their mouth in the heavens. Their tongue walks through the earth.
10 Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
Therefore his people turn to them, and they drink up waters of abundance.
11 Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?
They say, "How does God know? Is there knowledge in the Most High?"
12 Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.
Look, these are the wicked. Being always at ease, they increase in riches.
13 Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?
Surely in vain I have cleansed my heart, and washed my hands in innocence,
14 Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.
For all day long have I been plagued, and punished every morning.
15 Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
If I had said, "I will speak thus;" look, I would have betrayed the generation of your children.
16 Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
When I tried to understand this, it was too painful for me;
17 jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.
Until I entered God's sanctuary, and considered their latter end.
18 Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.
Surely you set them in slippery places. You throw them down to destruction.
19 Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
How they are suddenly destroyed. They are completely swept away with terrors.
20 Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.
As a dream when one wakes up, so, Jehovah, when you awake, you will despise their fantasies.
21 Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
For my soul was grieved. I was embittered in my heart.
22 Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.
I was so senseless and ignorant. I was a brute beast before you.
23 Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.
Nevertheless, I am continually with you. You have held my right hand.
24 Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
You will guide me with your counsel, and afterward receive me to glory.
25 Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè.
Who do I have in heaven? There is no one on earth who I desire besides you.
26 Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen.
My flesh and my heart fails, but God is the strength of my heart and my portion forever.
27 Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.
For, look, those who are far from you shall perish. You have destroyed all those who are unfaithful to you.
28 Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.
But it is good for me to come close to God. I have made Jehovah my refuge, that I may tell of all your works in the gates of the daughter of Zion.