< Sòm 73 >

1 Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.
BOOK THIRD: “A Psalm of Assaph.” Truly God is good to Israel, to such as are pure of heart.
2 Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
But as for me, it lacked but little that my feet had been moved: almost nothing was needed that my steps had slipped.
3 paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.
For I was envious at the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
4 Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.
For there are no deadly fetters for them, but their strength is firm.
5 Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
They share not in the trouble of mortals, and with men are they not afflicted.
6 Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.
Therefore is pride their neck-chain: violence envelopeth them as a garment.
7 Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
Their eyes start out from fatness: they have exceeded their heart's imaginings.
8 Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
They scorn, and speak wickedly of oppression: loftily do they speak.
9 Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
They set their mouth in the heavens, and their tongue walketh busily on the earth.
10 Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
Therefore do his people turn away hither: and waters of a full cup are drained by them.
11 Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?
And they say, How should God know? and is there knowledge in the Most High?
12 Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.
Behold, these are the wicked; and yet prospering continually they increase in wealth.
13 Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?
Verily in vain have I thus cleansed my heart, and have washed in innocency my hands:
14 Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.
While I was afflicted all the day, and my chastisement [came] every morning.
15 Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
But if I were to say, I will speak thus: behold, I would be treacherous against the generation of thy children.
16 Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
And when I should think to know this, it would be trouble in my eyes;
17 jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.
Until I enter into the sanctuary of God; and understand what their future will be.
18 Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.
Surely thou placest them on slippery spots: thou lettest them fall down into destruction.
19 Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
How are they brought into desolation, as in a moment! they perish, they come to their end with terrific events.
20 Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.
As a dream after awaking, O Lord, reject thou in wrath their image.
21 Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
For it fermented in my heart, and in my reins I felt sharp thrusts;
22 Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.
But I was indeed foolish, and I knew it not: I was as a [thoughtless] beast with thee.
23 Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.
Nevertheless I am continually with thee: thou hast seized hold of me by my right hand.
24 Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
With thy counsel wilt thou guide me, and afterward take me on to glory.
25 Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè.
Whom have I in heaven? and beside thee I desire nothing upon earth.
26 Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen.
Though my flesh and my heart should fall; yet the rock of my heart, and my portion will be God for ever.
27 Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.
For, lo, those that are far from thee shall perish: thou destroyest every one that strayeth away from thee.
28 Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.
But as regardeth me, to draw near to God is good for me: I have put in the Lord Eternal my trust, that I may relate all thy works.

< Sòm 73 >