< Sòm 73 >
1 Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.
Surely God is good to Israel, to such as are pure in heart.
2 Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
But as for me, my feet were almost gone. My steps had well nigh slipped.
3 paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.
For I was envious of the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.
4 Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.
For there are no pangs in their death, but their strength is firm.
5 Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
They are not in trouble as other men, nor are they plagued like other men.
6 Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.
Therefore pride is as a chain around their neck. Violence covers them as a garment.
7 Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
Their eyes stand out with fatness. They have more than heart could wish.
8 Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
They scoff, and in wickedness utter oppression. They speak loftily.
9 Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
They have set their mouth in the heavens, and their tongue walks through the earth.
10 Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
Therefore his people return here, and waters of a full cup are drained by them.
11 Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?
And they say, How does God know? And is there knowledge in the Most High?
12 Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.
Behold, these are the wicked, and those who always prosper. They have possessed wealth.
13 Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?
Surely in vain I have cleansed my heart, and washed my hands in innocence,
14 Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.
for all the day long I have been plagued, and chastened every morning.
15 Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
If I had said, I will speak thus, behold, I would have dealt treacherously with the generation of thy sons.
16 Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
When I thought how I might understand this, it was too painful for me,
17 jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.
until I went into the sanctuary of God, and considered their latter end.
18 Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.
Surely thou set them in slippery places. Thou cast them down to destruction.
19 Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
How they have become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors.
20 Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.
As a dream from awakening, O Lord, when thou waken, thou will despise their form.
21 Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
For my soul was grieved, and I was pricked in my heart.
22 Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.
So I was brutish, and ignorant. I was a beast before thee.
23 Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.
Nevertheless I am continually with thee. Thou have held my right hand.
24 Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
Thou will guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
25 Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè.
Whom have I in heaven? And there is none upon earth that I desire besides thee.
26 Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen.
My flesh and my heart fails, but God is the strength of my heart and my portion forever.
27 Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.
For, lo, those who are far from thee shall perish. Thou have destroyed all those who go a whoring from thee.
28 Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.
But it is good for me to draw near to God. I have made the lord Jehovah my refuge, that I may tell of all thy works.