< Sòm 66 >
1 Pou chèf sanba yo. Chante sa a se yon sòm li ye. Nou tout ki rete sou latè, rele ak kè kontan pou Bondye! Fe fèt pou fè lwanj Bondye!
For the chief musician. A song, a psalm. Make a joyful noise to God, all the earth;
2 Chante pouvwa Bondye! Fè gwo fèt pou fè lwanj li!
Sing out the glory of his name; make his praise glorious.
3 Di Bondye: -Sa ou fè yo se bagay ki pou fè moun respekte ou. Ou sitèlman gen pouvwa, lènmi ou yo ap flate ou.
Say to God, “How terrifying are your deeds! By the greatness of your power your enemies will submit to you.
4 Tout moun ki rete sou latè ap adore ou. Y'ap chante pou ou, y'ap chante pou sa ou fè.
All the earth will worship you and will sing to you; they will sing to your name.” (Selah)
5 Vini non! Al gade sa Bondye fè! Li fè bagay ki pou fè moun sou latè respekte li.
Come and see the works of God; he is fearsome in his deeds toward the sons of mankind.
6 Li fè fon lanmè a tounen tè sèk: Zansèt nou yo travèse rivyè a san pye yo pa mouye. Ann fè kè nou kontan pou sa li te fè!
He turned the sea into dry land; they went through the river on foot; there we rejoiced in him.
7 Avèk fòs kouraj li l'ap dominen pou tout tan. L'ap gade tout sa nasyon yo ap fè. Si gen moun ki vle fè rebèl, pito yo pa leve tèt yo?
He rules forever by his might; his eyes observe the nations; let not the rebellious exalt themselves. (Selah)
8 Nou menm pèp yo, di Bondye mèsi! Fè tout moun tande jan n'ap fè lwanj li!
Give blessing to God, you people, let the sound of his praise be heard.
9 Se li menm ki ban nou lavi. Li pa kite pye nou glise.
He keeps us among the living, and he does not permit our feet to slip.
10 Bondye, ou te fè nou pase anba tray pou ou te wè kote nou ye. Wi, menm jan yo pase lò nan dife pou wè si li bon, se konsa ou te fè nou pase anba tray.
For you, God, have tested us; you have tested us as silver is tested.
11 Ou te kite nou tonbe nan pèlen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou.
You brought us into a net; you laid a heavy burden on our backs.
12 Ou kite nenpòt moun ap pase nou lòd. Nou pase nan dife, nou pase nan gwo dlo. Men, ou wete nou nan tout move pa, ou delivre nou.
You made people ride over our heads; we went through fire and water, but you brought us out into a spacious place.
13 M'a vin lakay ou ak bèt pou yo boule pou ou, m'a ofri ou sa mwen te pwomèt ou a.
I will come into your house with burnt offerings; I will pay you my vows
14 M'a kenbe pawòl mwen te di lè m' te nan tray la.
which my lips promised and my mouth spoke when I was in distress.
15 M'a ofri mouton byen gra pou yo boule pou ou sou lotèl la, ansanm ak odè vyann y'ap boukannen pou ou. Wi, m'a ofri ou towo bèf ak bouk kabrit.
I will offer to you burnt offerings of fat animals with the sweet aroma of rams; I will offer bulls and goats. (Selah)
16 vin koute non, nou tout ki gen krentif pou Bondye. M'a di nou sa Bondye fè pou mwen.
Come and listen, all you who fear God, and I will declare what he has done for my soul.
17 Mwen rele nan pye l', mwen te deja pare pou m' te fè lwanj li.
I cried to him with my mouth, and he was praised with my tongue.
18 Si mwen te gen move lide nan tèt mwen, Seyè a pa ta koute sa m' t'ap di l' la.
If I had seen sin within my heart, the Lord would not have listened to me.
19 Men Bondye te koute sa m' t'ap di l' la, li te tande m' lè m' t'ap lapriyè.
But God has truly heard; he has paid attention to the voice of my prayer.
20 Lwanj pou Bondye! Mèsi Bondye! Ou pa t' kite m' lapriyè pou gremesi. Ou pa t' refize fè m' wè jan ou gen bon kè.
Blessed be God, who has not turned away my prayer or his covenant faithfulness from me.