< Sòm 66 >

1 Pou chèf sanba yo. Chante sa a se yon sòm li ye. Nou tout ki rete sou latè, rele ak kè kontan pou Bondye! Fe fèt pou fè lwanj Bondye!
“For the leader of the music. A psalm.” Shout joyfully unto God. all ye lands!
2 Chante pouvwa Bondye! Fè gwo fèt pou fè lwanj li!
Sing ye the honor of his name; Make his praise glorious!
3 Di Bondye: -Sa ou fè yo se bagay ki pou fè moun respekte ou. Ou sitèlman gen pouvwa, lènmi ou yo ap flate ou.
Say unto God, How terrible are thy doings! Through the greatness of thy power thine enemies are suppliants to thee!
4 Tout moun ki rete sou latè ap adore ou. Y'ap chante pou ou, y'ap chante pou sa ou fè.
Let all the earth worship thee; Let it sing praise to thee, let it sing praise to thy name! (Pause)
5 Vini non! Al gade sa Bondye fè! Li fè bagay ki pou fè moun sou latè respekte li.
Come, behold the works of God! How terrible his doings among the sons of men!
6 Li fè fon lanmè a tounen tè sèk: Zansèt nou yo travèse rivyè a san pye yo pa mouye. Ann fè kè nou kontan pou sa li te fè!
He turned the sea into dry land; They went through the deep on foot; Then we rejoiced in him.
7 Avèk fòs kouraj li l'ap dominen pou tout tan. L'ap gade tout sa nasyon yo ap fè. Si gen moun ki vle fè rebèl, pito yo pa leve tèt yo?
By his power he ruleth for ever; His eyes are fixed upon the nations; Let not the rebellious exalt themselves! (Pause)
8 Nou menm pèp yo, di Bondye mèsi! Fè tout moun tande jan n'ap fè lwanj li!
O bless our God, ye nations. And make the voice of his praise to be heard!
9 Se li menm ki ban nou lavi. Li pa kite pye nou glise.
It is he who preserveth our lives, And suffereth not our feet to stumble.
10 Bondye, ou te fè nou pase anba tray pou ou te wè kote nou ye. Wi, menm jan yo pase lò nan dife pou wè si li bon, se konsa ou te fè nou pase anba tray.
Thou hast, indeed, proved us, O God! Thou hast tried us as silver is tried.
11 Ou te kite nou tonbe nan pèlen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou.
Thou broughtest us into a snare, And didst lay a heavy burden upon our backs;
12 Ou kite nenpòt moun ap pase nou lòd. Nou pase nan dife, nou pase nan gwo dlo. Men, ou wete nou nan tout move pa, ou delivre nou.
Thou didst cause men to ride upon our heads, And we have gone through fire and water: But thou hast brought us to a place of abundance.
13 M'a vin lakay ou ak bèt pou yo boule pou ou, m'a ofri ou sa mwen te pwomèt ou a.
I will go into thy house with burnt-offerings! I will pay thee my vows, —
14 M'a kenbe pawòl mwen te di lè m' te nan tray la.
The vows which my lips uttered. Which my mouth promised in my trouble.
15 M'a ofri mouton byen gra pou yo boule pou ou sou lotèl la, ansanm ak odè vyann y'ap boukannen pou ou. Wi, m'a ofri ou towo bèf ak bouk kabrit.
Burnt sacrifices of fatlings will I offer to thee with the fat of rams; Bullocks, with he-goats, will I sacrifice to thee. (Pause)
16 vin koute non, nou tout ki gen krentif pou Bondye. M'a di nou sa Bondye fè pou mwen.
Come and hear, all ye who fear God, And I will relate what he hath done for me!
17 Mwen rele nan pye l', mwen te deja pare pou m' te fè lwanj li.
I called upon him with my mouth, And praise is now upon my tongue.
18 Si mwen te gen move lide nan tèt mwen, Seyè a pa ta koute sa m' t'ap di l' la.
If I had meditated wickedness in my heart, The Lord would not have heard me:
19 Men Bondye te koute sa m' t'ap di l' la, li te tande m' lè m' t'ap lapriyè.
But surely God hath heard me; He hath had regard to the voice of my supplication.
20 Lwanj pou Bondye! Mèsi Bondye! Ou pa t' kite m' lapriyè pou gremesi. Ou pa t' refize fè m' wè jan ou gen bon kè.
Blessed be God, who did not reject my prayer, Nor withhold his mercy from me!

< Sòm 66 >