< Sòm 66 >
1 Pou chèf sanba yo. Chante sa a se yon sòm li ye. Nou tout ki rete sou latè, rele ak kè kontan pou Bondye! Fe fèt pou fè lwanj Bondye!
[For the Chief Musician. A song. A Psalm.] Make a joyful shout to God, all the earth.
2 Chante pouvwa Bondye! Fè gwo fèt pou fè lwanj li!
Sing to the glory of his name. Offer glory and praise.
3 Di Bondye: -Sa ou fè yo se bagay ki pou fè moun respekte ou. Ou sitèlman gen pouvwa, lènmi ou yo ap flate ou.
Tell God, "How awesome are your deeds. Through the greatness of your power, your enemies submit themselves to you.
4 Tout moun ki rete sou latè ap adore ou. Y'ap chante pou ou, y'ap chante pou sa ou fè.
All the earth will worship you, and will sing to you; they will sing to your name." (Selah)
5 Vini non! Al gade sa Bondye fè! Li fè bagay ki pou fè moun sou latè respekte li.
Come, and see God's deeds—awesome work on behalf of the descendants of Adam.
6 Li fè fon lanmè a tounen tè sèk: Zansèt nou yo travèse rivyè a san pye yo pa mouye. Ann fè kè nou kontan pou sa li te fè!
He turned the sea into dry land. They went through the river on foot. There, we rejoiced in him.
7 Avèk fòs kouraj li l'ap dominen pou tout tan. L'ap gade tout sa nasyon yo ap fè. Si gen moun ki vle fè rebèl, pito yo pa leve tèt yo?
He rules by his might forever. His eyes watch the nations. Do not let the rebellious rise up against him. (Selah)
8 Nou menm pèp yo, di Bondye mèsi! Fè tout moun tande jan n'ap fè lwanj li!
Praise our God, you peoples. Make the sound of his praise heard,
9 Se li menm ki ban nou lavi. Li pa kite pye nou glise.
who preserves our life among the living, and doesn't allow our feet to be moved.
10 Bondye, ou te fè nou pase anba tray pou ou te wè kote nou ye. Wi, menm jan yo pase lò nan dife pou wè si li bon, se konsa ou te fè nou pase anba tray.
For you, God, have tested us. You have refined us, as silver is refined.
11 Ou te kite nou tonbe nan pèlen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou.
You brought us into prison. You laid a burden on our backs.
12 Ou kite nenpòt moun ap pase nou lòd. Nou pase nan dife, nou pase nan gwo dlo. Men, ou wete nou nan tout move pa, ou delivre nou.
You allowed men to ride over our heads. We went through fire and through water, but you brought us out to a spacious place.
13 M'a vin lakay ou ak bèt pou yo boule pou ou, m'a ofri ou sa mwen te pwomèt ou a.
I will come into your temple with burnt offerings. I will pay my vows to you,
14 M'a kenbe pawòl mwen te di lè m' te nan tray la.
which my lips promised, and my mouth spoke, when I was in distress.
15 M'a ofri mouton byen gra pou yo boule pou ou sou lotèl la, ansanm ak odè vyann y'ap boukannen pou ou. Wi, m'a ofri ou towo bèf ak bouk kabrit.
I will offer to you burnt offerings of fat animals, with the offering of rams, I will offer bulls with goats. (Selah)
16 vin koute non, nou tout ki gen krentif pou Bondye. M'a di nou sa Bondye fè pou mwen.
Come, and hear, all you who fear God. I will declare what he has done for my soul.
17 Mwen rele nan pye l', mwen te deja pare pou m' te fè lwanj li.
I cried to him with my mouth. He was extolled with my tongue.
18 Si mwen te gen move lide nan tèt mwen, Seyè a pa ta koute sa m' t'ap di l' la.
If I cherished sin in my heart, the LORD wouldn't have listened.
19 Men Bondye te koute sa m' t'ap di l' la, li te tande m' lè m' t'ap lapriyè.
But most certainly, God has listened. He has heard the voice of my prayer.
20 Lwanj pou Bondye! Mèsi Bondye! Ou pa t' kite m' lapriyè pou gremesi. Ou pa t' refize fè m' wè jan ou gen bon kè.
Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his loving kindness from me.