< Sòm 66 >
1 Pou chèf sanba yo. Chante sa a se yon sòm li ye. Nou tout ki rete sou latè, rele ak kè kontan pou Bondye! Fe fèt pou fè lwanj Bondye!
“To the chief musician, a song or psalm.” Shout joyfully unto God, all ye lands:
2 Chante pouvwa Bondye! Fè gwo fèt pou fè lwanj li!
Sing forth the glory of his name; make glorious his praise.
3 Di Bondye: -Sa ou fè yo se bagay ki pou fè moun respekte ou. Ou sitèlman gen pouvwa, lènmi ou yo ap flate ou.
Say unto God, How fear-inspiring is every one of thy works! through the greatness of thy strength will thy enemies yield feigned obedience unto thee.
4 Tout moun ki rete sou latè ap adore ou. Y'ap chante pou ou, y'ap chante pou sa ou fè.
All the lands shall bow themselves down unto thee, and shall sing praises unto thee; they shall sing praises to thy name. (Selah)
5 Vini non! Al gade sa Bondye fè! Li fè bagay ki pou fè moun sou latè respekte li.
Come and see the deeds of God: fear-inspiring is his doing toward the children of men.
6 Li fè fon lanmè a tounen tè sèk: Zansèt nou yo travèse rivyè a san pye yo pa mouye. Ann fè kè nou kontan pou sa li te fè!
He changed the sea into dry land: through the river they went on foot: there did we rejoice in him.
7 Avèk fòs kouraj li l'ap dominen pou tout tan. L'ap gade tout sa nasyon yo ap fè. Si gen moun ki vle fè rebèl, pito yo pa leve tèt yo?
He ruleth by his might for ever; his eyes look upon the nations: the rebellious—these shall not be exalted. (Selah)
8 Nou menm pèp yo, di Bondye mèsi! Fè tout moun tande jan n'ap fè lwanj li!
Bless, O ye people, our God, and cause the voice of his praise to be heard:
9 Se li menm ki ban nou lavi. Li pa kite pye nou glise.
Who hath appointed our soul to life, and hath not suffered our foot to slip.
10 Bondye, ou te fè nou pase anba tray pou ou te wè kote nou ye. Wi, menm jan yo pase lò nan dife pou wè si li bon, se konsa ou te fè nou pase anba tray.
For thou hast proved us, O God: thou hast refined us, as silver is refined.
11 Ou te kite nou tonbe nan pèlen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou.
Thou hast brought us into the net; thou hast placed fetters upon our loins.
12 Ou kite nenpòt moun ap pase nou lòd. Nou pase nan dife, nou pase nan gwo dlo. Men, ou wete nou nan tout move pa, ou delivre nou.
Thou hast caused men to ride on our head: we entered into fire and into water; but thou broughtest us out to [the enjoyment] of overflowing plenty. a
13 M'a vin lakay ou ak bèt pou yo boule pou ou, m'a ofri ou sa mwen te pwomèt ou a.
I will enter thy house with burnt-offerings: I will pay unto thee my vows,
14 M'a kenbe pawòl mwen te di lè m' te nan tray la.
Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in distress.
15 M'a ofri mouton byen gra pou yo boule pou ou sou lotèl la, ansanm ak odè vyann y'ap boukannen pou ou. Wi, m'a ofri ou towo bèf ak bouk kabrit.
Burnt-offerings of fatlings will I offer up unto thee, with the incense of rams; I will prepare steers with he-goats. (Selah)
16 vin koute non, nou tout ki gen krentif pou Bondye. M'a di nou sa Bondye fè pou mwen.
Come, hear, and I will relate, all ye that fear God, what he hath done for my soul.
17 Mwen rele nan pye l', mwen te deja pare pou m' te fè lwanj li.
Unto him I cried with my mouth, and a song of extolling was on my tongue.
18 Si mwen te gen move lide nan tèt mwen, Seyè a pa ta koute sa m' t'ap di l' la.
If I had looked on wickedness with my heart, the Lord would not have heard;
19 Men Bondye te koute sa m' t'ap di l' la, li te tande m' lè m' t'ap lapriyè.
But verily God hath heard; he hath listened to the voice of my prayer.
20 Lwanj pou Bondye! Mèsi Bondye! Ou pa t' kite m' lapriyè pou gremesi. Ou pa t' refize fè m' wè jan ou gen bon kè.
Blessed be God, who hath not removed my prayer [from him], nor his kindness from me.