< Sòm 66 >

1 Pou chèf sanba yo. Chante sa a se yon sòm li ye. Nou tout ki rete sou latè, rele ak kè kontan pou Bondye! Fe fèt pou fè lwanj Bondye!
For the end, a Song of Psalm of resurrection. Shout to God, all the earth.
2 Chante pouvwa Bondye! Fè gwo fèt pou fè lwanj li!
O sing praises to his name; give glory to his praise.
3 Di Bondye: -Sa ou fè yo se bagay ki pou fè moun respekte ou. Ou sitèlman gen pouvwa, lènmi ou yo ap flate ou.
Say to God, How awful are your works! through the greatness of your power your enemies shall lie to you.
4 Tout moun ki rete sou latè ap adore ou. Y'ap chante pou ou, y'ap chante pou sa ou fè.
Let all the earth worship you, and sing to you; let them sing to your name. (Pause)
5 Vini non! Al gade sa Bondye fè! Li fè bagay ki pou fè moun sou latè respekte li.
Come and behold the works of God; [he is] terrible in [his] counsels beyond the children of men.
6 Li fè fon lanmè a tounen tè sèk: Zansèt nou yo travèse rivyè a san pye yo pa mouye. Ann fè kè nou kontan pou sa li te fè!
Who turns the sea into dry land; they shall go through the river on foot; there shall we rejoice in him,
7 Avèk fòs kouraj li l'ap dominen pou tout tan. L'ap gade tout sa nasyon yo ap fè. Si gen moun ki vle fè rebèl, pito yo pa leve tèt yo?
who by his power is Lord over the age, his eyes look upon the nations; let not them that provoke [him] be exalted in themselves. (Pause)
8 Nou menm pèp yo, di Bondye mèsi! Fè tout moun tande jan n'ap fè lwanj li!
Bless our God, you Gentiles, and make the voice of his praise to be heard;
9 Se li menm ki ban nou lavi. Li pa kite pye nou glise.
who quickens my soul in life, and does not suffer my feet to be moved.
10 Bondye, ou te fè nou pase anba tray pou ou te wè kote nou ye. Wi, menm jan yo pase lò nan dife pou wè si li bon, se konsa ou te fè nou pase anba tray.
For you, O God, has proved us; you have tried us with fire as silver is tried.
11 Ou te kite nou tonbe nan pèlen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou.
You brought us into the snare; you laid afflictions on our back.
12 Ou kite nenpòt moun ap pase nou lòd. Nou pase nan dife, nou pase nan gwo dlo. Men, ou wete nou nan tout move pa, ou delivre nou.
You did mount men upon our heads; we went through the fire and water; but you brought us out into [a place of] refreshment.
13 M'a vin lakay ou ak bèt pou yo boule pou ou, m'a ofri ou sa mwen te pwomèt ou a.
I will go into your house with whole burnt offerings; I will pay you my vows,
14 M'a kenbe pawòl mwen te di lè m' te nan tray la.
which my lips framed, and my mouth uttered in my affliction.
15 M'a ofri mouton byen gra pou yo boule pou ou sou lotèl la, ansanm ak odè vyann y'ap boukannen pou ou. Wi, m'a ofri ou towo bèf ak bouk kabrit.
I will offer to you whole burnt sacrifices full of marrow, with incense and rams; I will sacrifice to you oxen with goats. (Pause)
16 vin koute non, nou tout ki gen krentif pou Bondye. M'a di nou sa Bondye fè pou mwen.
Come, hear, and I will tell, all you that fear God, how great things he has done for my soul.
17 Mwen rele nan pye l', mwen te deja pare pou m' te fè lwanj li.
I cried to him with my mouth, and exalted him with my tongue.
18 Si mwen te gen move lide nan tèt mwen, Seyè a pa ta koute sa m' t'ap di l' la.
If I have regarded iniquity in my heart, let not the Lord listen [to me].
19 Men Bondye te koute sa m' t'ap di l' la, li te tande m' lè m' t'ap lapriyè.
Therefore God has listened to me; he has attended to the voice of my prayer.
20 Lwanj pou Bondye! Mèsi Bondye! Ou pa t' kite m' lapriyè pou gremesi. Ou pa t' refize fè m' wè jan ou gen bon kè.
Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his mercy from me.

< Sòm 66 >