< Sòm 66 >

1 Pou chèf sanba yo. Chante sa a se yon sòm li ye. Nou tout ki rete sou latè, rele ak kè kontan pou Bondye! Fe fèt pou fè lwanj Bondye!
Make a joyful noise unto God, all ye lands:
2 Chante pouvwa Bondye! Fè gwo fèt pou fè lwanj li!
Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.
3 Di Bondye: -Sa ou fè yo se bagay ki pou fè moun respekte ou. Ou sitèlman gen pouvwa, lènmi ou yo ap flate ou.
Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
4 Tout moun ki rete sou latè ap adore ou. Y'ap chante pou ou, y'ap chante pou sa ou fè.
All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. (Selah)
5 Vini non! Al gade sa Bondye fè! Li fè bagay ki pou fè moun sou latè respekte li.
Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.
6 Li fè fon lanmè a tounen tè sèk: Zansèt nou yo travèse rivyè a san pye yo pa mouye. Ann fè kè nou kontan pou sa li te fè!
He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
7 Avèk fòs kouraj li l'ap dominen pou tout tan. L'ap gade tout sa nasyon yo ap fè. Si gen moun ki vle fè rebèl, pito yo pa leve tèt yo?
He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. (Selah)
8 Nou menm pèp yo, di Bondye mèsi! Fè tout moun tande jan n'ap fè lwanj li!
O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
9 Se li menm ki ban nou lavi. Li pa kite pye nou glise.
Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
10 Bondye, ou te fè nou pase anba tray pou ou te wè kote nou ye. Wi, menm jan yo pase lò nan dife pou wè si li bon, se konsa ou te fè nou pase anba tray.
For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
11 Ou te kite nou tonbe nan pèlen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou.
Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
12 Ou kite nenpòt moun ap pase nou lòd. Nou pase nan dife, nou pase nan gwo dlo. Men, ou wete nou nan tout move pa, ou delivre nou.
Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a place of abundance.
13 M'a vin lakay ou ak bèt pou yo boule pou ou, m'a ofri ou sa mwen te pwomèt ou a.
I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
14 M'a kenbe pawòl mwen te di lè m' te nan tray la.
Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
15 M'a ofri mouton byen gra pou yo boule pou ou sou lotèl la, ansanm ak odè vyann y'ap boukannen pou ou. Wi, m'a ofri ou towo bèf ak bouk kabrit.
I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. (Selah)
16 vin koute non, nou tout ki gen krentif pou Bondye. M'a di nou sa Bondye fè pou mwen.
Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
17 Mwen rele nan pye l', mwen te deja pare pou m' te fè lwanj li.
I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
18 Si mwen te gen move lide nan tèt mwen, Seyè a pa ta koute sa m' t'ap di l' la.
If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:
19 Men Bondye te koute sa m' t'ap di l' la, li te tande m' lè m' t'ap lapriyè.
But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.
20 Lwanj pou Bondye! Mèsi Bondye! Ou pa t' kite m' lapriyè pou gremesi. Ou pa t' refize fè m' wè jan ou gen bon kè.
Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.

< Sòm 66 >