< Sòm 66 >

1 Pou chèf sanba yo. Chante sa a se yon sòm li ye. Nou tout ki rete sou latè, rele ak kè kontan pou Bondye! Fe fèt pou fè lwanj Bondye!
Make a joyful noise to God, all you lands:
2 Chante pouvwa Bondye! Fè gwo fèt pou fè lwanj li!
Sing forth the honor of his name: make his praise glorious.
3 Di Bondye: -Sa ou fè yo se bagay ki pou fè moun respekte ou. Ou sitèlman gen pouvwa, lènmi ou yo ap flate ou.
Say to God, How terrible are you in your works! through the greatness of your power shall your enemies submit themselves to you.
4 Tout moun ki rete sou latè ap adore ou. Y'ap chante pou ou, y'ap chante pou sa ou fè.
All the earth shall worship you, and shall sing to you; they shall sing to your name. (Selah)
5 Vini non! Al gade sa Bondye fè! Li fè bagay ki pou fè moun sou latè respekte li.
Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.
6 Li fè fon lanmè a tounen tè sèk: Zansèt nou yo travèse rivyè a san pye yo pa mouye. Ann fè kè nou kontan pou sa li te fè!
He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
7 Avèk fòs kouraj li l'ap dominen pou tout tan. L'ap gade tout sa nasyon yo ap fè. Si gen moun ki vle fè rebèl, pito yo pa leve tèt yo?
He rules by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. (Selah)
8 Nou menm pèp yo, di Bondye mèsi! Fè tout moun tande jan n'ap fè lwanj li!
O bless our God, you people, and make the voice of his praise to be heard:
9 Se li menm ki ban nou lavi. Li pa kite pye nou glise.
Which holds our soul in life, and suffers not our feet to be moved.
10 Bondye, ou te fè nou pase anba tray pou ou te wè kote nou ye. Wi, menm jan yo pase lò nan dife pou wè si li bon, se konsa ou te fè nou pase anba tray.
For you, O God, have proved us: you have tried us, as silver is tried.
11 Ou te kite nou tonbe nan pèlen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou.
You brought us into the net; you laid affliction on our loins.
12 Ou kite nenpòt moun ap pase nou lòd. Nou pase nan dife, nou pase nan gwo dlo. Men, ou wete nou nan tout move pa, ou delivre nou.
You have caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but you brought us out into a wealthy place.
13 M'a vin lakay ou ak bèt pou yo boule pou ou, m'a ofri ou sa mwen te pwomèt ou a.
I will go into your house with burnt offerings: I will pay you my vows,
14 M'a kenbe pawòl mwen te di lè m' te nan tray la.
Which my lips have uttered, and my mouth has spoken, when I was in trouble.
15 M'a ofri mouton byen gra pou yo boule pou ou sou lotèl la, ansanm ak odè vyann y'ap boukannen pou ou. Wi, m'a ofri ou towo bèf ak bouk kabrit.
I will offer to you burnt sacrifices of fatted calves, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. (Selah)
16 vin koute non, nou tout ki gen krentif pou Bondye. M'a di nou sa Bondye fè pou mwen.
Come and hear, all you that fear God, and I will declare what he has done for my soul.
17 Mwen rele nan pye l', mwen te deja pare pou m' te fè lwanj li.
I cried to him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
18 Si mwen te gen move lide nan tèt mwen, Seyè a pa ta koute sa m' t'ap di l' la.
If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:
19 Men Bondye te koute sa m' t'ap di l' la, li te tande m' lè m' t'ap lapriyè.
But truly God has heard me; he has attended to the voice of my prayer.
20 Lwanj pou Bondye! Mèsi Bondye! Ou pa t' kite m' lapriyè pou gremesi. Ou pa t' refize fè m' wè jan ou gen bon kè.
Blessed be God, which has not turned away my prayer, nor his mercy from me.

< Sòm 66 >