< Sòm 66 >

1 Pou chèf sanba yo. Chante sa a se yon sòm li ye. Nou tout ki rete sou latè, rele ak kè kontan pou Bondye! Fe fèt pou fè lwanj Bondye!
To him that excelleth. A song or Psalme. Rejoice in God, all ye inhabitants of the earth.
2 Chante pouvwa Bondye! Fè gwo fèt pou fè lwanj li!
Sing forth the glory of his name: make his praise glorious.
3 Di Bondye: -Sa ou fè yo se bagay ki pou fè moun respekte ou. Ou sitèlman gen pouvwa, lènmi ou yo ap flate ou.
Say vnto God, Howe terrible art thou in thy workes! through the greatnesse of thy power shall thine enemies be in subiection vnto thee.
4 Tout moun ki rete sou latè ap adore ou. Y'ap chante pou ou, y'ap chante pou sa ou fè.
All the worlde shall worship thee, and sing vnto thee, euen sing of thy Name. (Selah)
5 Vini non! Al gade sa Bondye fè! Li fè bagay ki pou fè moun sou latè respekte li.
Come and beholde the workes of God: he is terrible in his doing towarde the sonnes of men.
6 Li fè fon lanmè a tounen tè sèk: Zansèt nou yo travèse rivyè a san pye yo pa mouye. Ann fè kè nou kontan pou sa li te fè!
He hath turned the Sea into drie land: they passe through the riuer on foote: there did we reioyce in him.
7 Avèk fòs kouraj li l'ap dominen pou tout tan. L'ap gade tout sa nasyon yo ap fè. Si gen moun ki vle fè rebèl, pito yo pa leve tèt yo?
He ruleth the worlde with his power: his eyes beholde the nations: the rebellious shall not exalt them selues. (Selah)
8 Nou menm pèp yo, di Bondye mèsi! Fè tout moun tande jan n'ap fè lwanj li!
Prayse our God, ye people, and make the voyce of his prayse to be heard.
9 Se li menm ki ban nou lavi. Li pa kite pye nou glise.
Which holdeth our soules in life, and suffereth not our feete to slippe.
10 Bondye, ou te fè nou pase anba tray pou ou te wè kote nou ye. Wi, menm jan yo pase lò nan dife pou wè si li bon, se konsa ou te fè nou pase anba tray.
For thou, O God, hast proued vs, thou hast tryed vs as siluer is tryed.
11 Ou te kite nou tonbe nan pèlen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou.
Thou hast brought vs into the snare, and layed a strait chaine vpon our loynes.
12 Ou kite nenpòt moun ap pase nou lòd. Nou pase nan dife, nou pase nan gwo dlo. Men, ou wete nou nan tout move pa, ou delivre nou.
Thou hast caused men to ryde ouer our heads: we went into fire and into water, but thou broughtest vs out into a welthie place.
13 M'a vin lakay ou ak bèt pou yo boule pou ou, m'a ofri ou sa mwen te pwomèt ou a.
I will go into thine House with burnt offrings, and will pay thee my vowes,
14 M'a kenbe pawòl mwen te di lè m' te nan tray la.
Which my lippes haue promised, and my mouth hath spoken in mine affliction.
15 M'a ofri mouton byen gra pou yo boule pou ou sou lotèl la, ansanm ak odè vyann y'ap boukannen pou ou. Wi, m'a ofri ou towo bèf ak bouk kabrit.
I will offer vnto thee the burnt offerings of fat rammes with incense: I will prepare bullocks and goates. (Selah)
16 vin koute non, nou tout ki gen krentif pou Bondye. M'a di nou sa Bondye fè pou mwen.
Come and hearken, all ye that feare God, and I will tell you what he hath done to my soule.
17 Mwen rele nan pye l', mwen te deja pare pou m' te fè lwanj li.
I called vnto him with my mouth, and he was exalted with my tongue.
18 Si mwen te gen move lide nan tèt mwen, Seyè a pa ta koute sa m' t'ap di l' la.
If I regard wickednesse in mine heart, the Lord will not heare me.
19 Men Bondye te koute sa m' t'ap di l' la, li te tande m' lè m' t'ap lapriyè.
But God hath heard me, and considered the voyce of my prayer.
20 Lwanj pou Bondye! Mèsi Bondye! Ou pa t' kite m' lapriyè pou gremesi. Ou pa t' refize fè m' wè jan ou gen bon kè.
Praysed be God, which hath not put backe my prayer, nor his mercie from me.

< Sòm 66 >