< Sòm 66 >

1 Pou chèf sanba yo. Chante sa a se yon sòm li ye. Nou tout ki rete sou latè, rele ak kè kontan pou Bondye! Fe fèt pou fè lwanj Bondye!
Unto the end, a canticle of a psalm of the resurrection. Shout with joy to God, all the earth,
2 Chante pouvwa Bondye! Fè gwo fèt pou fè lwanj li!
Sing ye a psalm to his name; give glory to his praise.
3 Di Bondye: -Sa ou fè yo se bagay ki pou fè moun respekte ou. Ou sitèlman gen pouvwa, lènmi ou yo ap flate ou.
Say unto God, How terrible are thy works, O Lord! in the multitude of thy strength thy enemies shall lie to thee.
4 Tout moun ki rete sou latè ap adore ou. Y'ap chante pou ou, y'ap chante pou sa ou fè.
Let all the earth adore thee, and sing to thee: let it sing a psalm to thy name.
5 Vini non! Al gade sa Bondye fè! Li fè bagay ki pou fè moun sou latè respekte li.
Come and see the works of God; who is terrible in his counsels over the sons of men.
6 Li fè fon lanmè a tounen tè sèk: Zansèt nou yo travèse rivyè a san pye yo pa mouye. Ann fè kè nou kontan pou sa li te fè!
Who turneth the sea into dry land, in the river they shall pass on foot: there shall we rejoice in him.
7 Avèk fòs kouraj li l'ap dominen pou tout tan. L'ap gade tout sa nasyon yo ap fè. Si gen moun ki vle fè rebèl, pito yo pa leve tèt yo?
Who by his power ruleth for ever: his eyes behold the nations; let not them that provoke him he exalted in themselves.
8 Nou menm pèp yo, di Bondye mèsi! Fè tout moun tande jan n'ap fè lwanj li!
O bless our God, ye Gentiles: and make the voice of his praise to be heard.
9 Se li menm ki ban nou lavi. Li pa kite pye nou glise.
Who hath set my soul to live: and hath not suffered my feet to be moved:
10 Bondye, ou te fè nou pase anba tray pou ou te wè kote nou ye. Wi, menm jan yo pase lò nan dife pou wè si li bon, se konsa ou te fè nou pase anba tray.
For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us by fire, as silver is tried.
11 Ou te kite nou tonbe nan pèlen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou.
Thou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back:
12 Ou kite nenpòt moun ap pase nou lòd. Nou pase nan dife, nou pase nan gwo dlo. Men, ou wete nou nan tout move pa, ou delivre nou.
Thou hast set men over our heads. We have passed through tire and water, and thou hast brought us out into a refreshment.
13 M'a vin lakay ou ak bèt pou yo boule pou ou, m'a ofri ou sa mwen te pwomèt ou a.
I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
14 M'a kenbe pawòl mwen te di lè m' te nan tray la.
Which my lips have uttered, And my mouth hath spoken, when I was in trouble.
15 M'a ofri mouton byen gra pou yo boule pou ou sou lotèl la, ansanm ak odè vyann y'ap boukannen pou ou. Wi, m'a ofri ou towo bèf ak bouk kabrit.
I will offer up to thee holocausts full of marrow, with burnt offerings of rams: I will offer to thee bullocks with goats.
16 vin koute non, nou tout ki gen krentif pou Bondye. M'a di nou sa Bondye fè pou mwen.
Come and hear, all ye that fear God, and I will tell you what great things he hath done for my soul.
17 Mwen rele nan pye l', mwen te deja pare pou m' te fè lwanj li.
I cried to him with my mouth: and I extolled him with my tongue.
18 Si mwen te gen move lide nan tèt mwen, Seyè a pa ta koute sa m' t'ap di l' la.
If I have looked at iniquity in my heart, the Lord will not hear me.
19 Men Bondye te koute sa m' t'ap di l' la, li te tande m' lè m' t'ap lapriyè.
Therefore hath God heard me, and hath attended to the voice of my supplication.
20 Lwanj pou Bondye! Mèsi Bondye! Ou pa t' kite m' lapriyè pou gremesi. Ou pa t' refize fè m' wè jan ou gen bon kè.
Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.

< Sòm 66 >