< Sòm 51 >
1 Pou chèf sanba yo. Se David ki te ekri sòm sa a lè pwofèt Natan te vin pale avè l' aprè adiltè li te fè avèk Batcheba. Gen pitye pou mwen, Bondye. Jan ou gen bon kè sa a! Tanpri, efase tou sa mwen fè ki mal, paske ou gen kè sansib.
To him that excelleth. A Psalme of David, when the Prophet Nathan came unto him, after he had gone in to Bath-sheba. Have mercie vpon me, O God, according to thy louing kindnes: according to the multitude of thy compassions put away mine iniquities.
2 Lave m', foubi m' pou wete fòt mwen fè a. Netwaye m' pou efase peche m' lan.
Wash me throughly from mine iniquitie, and clense me from my sinne.
3 Mwen rekonèt sa m' fè a pa bon. Se tout tan peche m' lan devan je m'.
For I know mine iniquities, and my sinne is euer before me.
4 Se kont ou menm menm mwen peche-pa kont lòt moun. Mwen fè bagay ou pa dakò pou moun fè. Se sak fè ou gen rezon lè ou kondannen yon moun. Moun pa ka fè ou okenn repwòch lè ou fin jije.
Against thee, against thee onely haue I sinned, and done euill in thy sight, that thou mayest be iust when thou speakest, and pure when thou iudgest.
5 Wi, depi m' fèt, mwen fèt ak peche nan kè m'. Depi nan vant manman m', mwen gen peche nan kè m'.
Beholde, I was borne in iniquitie, and in sinne hath my mother conceiued me.
6 Men, ou vle pou yon moun sensè nan tou sa l'ap fè. Tanpri, fè m' konprann tout bagay non!
Beholde, thou louest trueth in the inwarde affections: therefore hast thou taught mee wisedome in the secret of mine heart.
7 Wete peche m' lan avèk yon branch izòp, konsa m'a nan kondisyon pou m' fè sèvis pou ou. Lave m', m'a pi blan pase koton.
Purge me with hyssope, and I shalbe cleane: wash me, and I shalbe whiter then snowe.
8 Fè m' tande pawòl ki pou fè kè m' kontan an, pawòl ki pou fè m' chante a. Wi, ou te kraze tout zo nan kò m', men w'a fè kè m' kontan ankò.
Make me to heare ioye and gladnes, that the bones, which thou hast broken, may reioyce.
9 Wete peche mwen yo devan je ou. Efase tout fòt mwen fè yo.
Hide thy face from my sinnes, and put away all mine iniquities.
10 O Bondye, pa kite okenn move lide nan kè m'. Mete bon lide nan tèt mwen, pou m' sa kenbe fèm.
Create in mee a cleane heart, O God, and renue a right spirit within me.
11 Pa voye m' jete. Pa wete lespri ou te ban mwen an.
Cast mee not away from thy presence, and take not thine holy Spirit from me.
12 Sove m'. Fè kè m' kontan ankò. Ban m' bon lide ki pou fè m' toujou obeyisan.
Restore to me the ioy of thy saluation, and stablish me with thy free Spirit.
13 Lè sa a, m'a moutre moun k'ap fè peche yo tout kòmandman ou yo, pou yo sa tounen vin jwenn ou.
Then shall I teache thy wayes vnto the wicked, and sinners shalbe conuerted vnto thee.
14 Pa kite yo tire revanj sou mwen, Bondye, se ou k'ap sove lavi m'. N'a fè konnen jan ou gen bon kè.
Deliuer me from blood, O God, which art the God of my saluation, and my tongue shall sing ioyfully of thy righteousnes.
15 Seyè mwen, mete pawòl nan bouch mwen pou m' ka fè lwanj ou.
Open thou my lippes, O Lord, and my mouth shall shewe foorth thy praise.
16 Si se bèt ou ta vle yo touye pou ofri ou, mwen ta ofri bèt ba ou. Men, ou pa pran plezi nan vyann bèt y'ap boule ofri ba ou yo.
For thou desirest no sacrifice, though I would giue it: thou delitest not in burnt offering.
17 Ofrann ki fè Bondye plezi, se lè yon moun soumèt tèt li devan li. Bondye, ou p'ap janm meprize moun ki soumèt tèt li devan ou, moun ki rekonèt tò li.
The sacrifices of God are a contrite spirit: a contrite and a broken heart, O God, thou wilt not despise.
18 O Bondye, fe anpil byen pou mòn Siyon, paske ou gen bon kè. Rebati miray lavil Jerizalèm yo.
Bee fauourable vnto Zion for thy good pleasure: builde the walles of Ierusalem.
19 Se lè sa a w'a pran plezi nan ofrann bèt ou mande pou yo touye pou ou yo, nan vyann bèt ak lòt ofrann y'ap boule nèt pou ou yo. Se lè sa a y'a ofri jenn towo bèf sou lotèl ou a.
Then shalt thou accept ye sacrifices of righteousnes, euen the burnt offering and oblation: then shall they offer calues vpon thine altar.