< Sòm 50 >
1 Se yon sòm Asaf. Seyè ki Bondye tout bondye yo pale. Li rele tout moun ki rete sou latè, depi moun ki rete kote solèy leve jouk moun ki rete kote solèy kouche. Li fè yo tout sanble.
A Psalm of Asaph. The God of gods — Jehovah — hath spoken, And He calleth to the earth From the rising of the sun unto its going in.
2 Bondye parèt, li klere byen bèl depi Siyon, mòn ki bèl tout bon an.
From Zion, the perfection of beauty, God shone.
3 Bondye nou an ap vini. Li p'ap rete ak bouch li fèmen. Devan li gen yon gwo dife k'ap boule tout bagay, l'ap vini nan mitan yon gwo van k'ap fè dega.
Our God cometh, and is not silent, Fire before Him doth devour, And round about him it hath been very tempestuous.
4 Li rele syèl la ak latè a pou sèvi l' temwen. Li pral jije pèp li a.
He doth call unto the heavens from above, And unto the earth, to judge His people.
5 Li di: -Sanble tout moun k'ap sèvi m' yo nan pye m'. Sanble tout moun ki te fè kontra avèk mwen lè yo te ofri bèt touye ban mwen.
Gather ye to Me My saints, Making covenant with Me over a sacrifice.
6 Syèl la va fè konnen Bondye ki pa nan patipri a, se li menm ki sèl jij!
And the heavens declare His righteousness, For God Himself [is] judge. (Selah)
7 Koute, pèp Izrayèl, pèp mwen! Mwen pral pale avè ou! Mwen pral mete tout bagay aklè avè ou! Se mwen menm ki Bondye, se mwen menm ki Bondye ou.
Hear, O My people, and I speak, O Israel, and I testify against thee, God, thy God [am] I.
8 Se pa pou bèt ou touye pou mwen yo m'ap fè ou repwòch, ni pou bèt ou boule pou mwen yo.
Not for thy sacrifices do I reprove thee, Yea, thy burnt-offerings [Are] before Me continually.
9 Mwen pa mande ou ti towo bèf ki nan sèka ou, ni bouk kabrit ki nan jaden ou.
I take not from thy house a bullock, From thy folds he goats.
10 Paske, tout bèt ki nan bwa, se pou mwen yo ye. Tout kantite bèt ki nan mòn yo, se pou mwen yo ye tou.
For Mine [is] every beast of the forest, The cattle on the hills of oxen.
11 Mwen konnen tout zwezo k'ap vole nan mòn yo. Tout zannimo ki nan savann, se pou mwen yo ye.
I have known every fowl of the mountains, And the wild beast of the field [is] with Me.
12 Si m' te grangou, mwen pa ta janm bezwen di ou sa, paske tout tè a ansanm ak tou sa ki ladan l', se pou mwen yo ye.
If I am hungry I tell not to thee, For Mine [is] the world and its fulness.
13 Eske m' manje vyann towo bèf? Eske m' bwè san bouk kabrit?
Do I eat the flesh of bulls, And drink the blood of he-goats?
14 Men sa pou ou fè pou Bondye: Di l' mèsi pou tout bagay. Fè tout sa ou te pwomèt fè pou Bondye ki anwo nan syèl la.
Sacrifice to God confession, And complete to the Most High thy vows.
15 Lè ou nan tray, rele m', m'a delivre ou. W'a fè lwanj mwen.
And call Me in a day of adversity, I deliver thee, and thou honourest Me.
16 Men, Bondye pale ak mechan yo, li di yo: -Ki dwa nou genyen pou n'ap resite kòmandman mwen yo? Ki dwa nou genyen pou nou gen pawòl kontra mwen an nan bouch nou?
And to the wicked hath God said: What to thee — to recount My statutes? That thou liftest up My covenant on thy mouth?
17 Nou pa vle kite m' korije nou. Nou derefize obeyi kòmandman mwen yo.
Yea, thou hast hated instruction, And dost cast My words behind thee.
18 Lè nou wè yon vòlè, nou fè zanmi avèk li. Nou met tèt nou ansanm ak fanm movèz vi yo.
If thou hast seen a thief, Then thou art pleased with him, And with adulterers [is] thy portion.
19 Lang nou cho pou pale moun mal. Depi nou louvri bouch nou, se manti n'ap bay.
Thy mouth thou hast sent forth with evil, And thy tongue joineth deceit together,
20 Nou chita, n'ap pale frè nou mal. N'ap bay manti sou frè nou ki menm manman ak nou.
Thou sittest, against thy brother thou speakest, Against a son of thy mother givest slander.
21 Nou fè tou sa, epi nou te vle pou m' pe bouch mwen? Nou mete nan tèt nou se menm moun ak nou mwen ye? Men koulye a, mwen pral fè nou pran men nou. Mwen pral mete tout bagay aklè devan je nou.
These thou didst, and I kept silent, Thou hast thought that I am like thee, I reprove thee, and set in array before thine eyes.
22 Koute sa byen, nou menm ki bliye si gen Bondye. Si se pa sa, m'ap dechire nou. Lè sa a, p'ap gen moun ki ka delivre nou.
Understand this, I pray you, Ye who are forgetting God, Lest I tear, and there is no deliverer.
23 Lè yon moun chonje di m' mèsi pou tout bagay, se lè sa a li fè lwanj mwen. M'ap delivre tout moun k'ap veye kote y'ap mete pye yo.
He who is sacrificing praise honoureth Me, As to him who maketh a way, I cause him to look on the salvation of God!