< Sòm 50 >

1 Se yon sòm Asaf. Seyè ki Bondye tout bondye yo pale. Li rele tout moun ki rete sou latè, depi moun ki rete kote solèy leve jouk moun ki rete kote solèy kouche. Li fè yo tout sanble.
The Mighty One, God, Adonai, speaks, and calls the earth from sunrise to sunset.
2 Bondye parèt, li klere byen bèl depi Siyon, mòn ki bèl tout bon an.
Out of Zion [Mountain ridge, Marking], the perfection of beauty, God shines out.
3 Bondye nou an ap vini. Li p'ap rete ak bouch li fèmen. Devan li gen yon gwo dife k'ap boule tout bagay, l'ap vini nan mitan yon gwo van k'ap fè dega.
Our God comes, and does not keep silent. A fire devours before him. It is very stormy around him.
4 Li rele syèl la ak latè a pou sèvi l' temwen. Li pral jije pèp li a.
He calls to the heavens above, to the earth, that he may judge his people:
5 Li di: -Sanble tout moun k'ap sèvi m' yo nan pye m'. Sanble tout moun ki te fè kontra avèk mwen lè yo te ofri bèt touye ban mwen.
“Gather my saints together to me, those who have made a covenant with me by sacrifice.”
6 Syèl la va fè konnen Bondye ki pa nan patipri a, se li menm ki sèl jij!
The heavens shall declare his righteousness, for God himself is judge. (Selah) ·contemplation with musical interlude·.
7 Koute, pèp Izrayèl, pèp mwen! Mwen pral pale avè ou! Mwen pral mete tout bagay aklè avè ou! Se mwen menm ki Bondye, se mwen menm ki Bondye ou.
“Sh'ma ·Hear obey·, my people, and I will speak; Israel [God prevails], and I will testify against you. I am God, your God.
8 Se pa pou bèt ou touye pou mwen yo m'ap fè ou repwòch, ni pou bèt ou boule pou mwen yo.
I don’t rebuke you for your sacrifices. Your burnt offerings are continually before me.
9 Mwen pa mande ou ti towo bèf ki nan sèka ou, ni bouk kabrit ki nan jaden ou.
I have no need for a bull from your stall, nor male goats from your pens.
10 Paske, tout bèt ki nan bwa, se pou mwen yo ye. Tout kantite bèt ki nan mòn yo, se pou mwen yo ye tou.
For every animal of the forest is mine, and the livestock on a thousand hills.
11 Mwen konnen tout zwezo k'ap vole nan mòn yo. Tout zannimo ki nan savann, se pou mwen yo ye.
I know all the birds of the mountains. The wild animals of the field are mine.
12 Si m' te grangou, mwen pa ta janm bezwen di ou sa, paske tout tè a ansanm ak tou sa ki ladan l', se pou mwen yo ye.
If I were hungry, I would not tell you, for the world is mine, and all that is in it.
13 Eske m' manje vyann towo bèf? Eske m' bwè san bouk kabrit?
Will I eat the meat of bulls, or drink the blood of goats?
14 Men sa pou ou fè pou Bondye: Di l' mèsi pou tout bagay. Fè tout sa ou te pwomèt fè pou Bondye ki anwo nan syèl la.
Offer to God the sacrifice of thanksgiving. Pay your vows to haElyon [the Most High].
15 Lè ou nan tray, rele m', m'a delivre ou. W'a fè lwanj mwen.
Call on me in the day of trouble. I will deliver you, and you will honor me.”
16 Men, Bondye pale ak mechan yo, li di yo: -Ki dwa nou genyen pou n'ap resite kòmandman mwen yo? Ki dwa nou genyen pou nou gen pawòl kontra mwen an nan bouch nou?
But to the wicked God says, “What right do you have to declare my statutes, that you have taken my covenant on your lips,
17 Nou pa vle kite m' korije nou. Nou derefize obeyi kòmandman mwen yo.
since you hate instruction, and throw my words behind you?
18 Lè nou wè yon vòlè, nou fè zanmi avèk li. Nou met tèt nou ansanm ak fanm movèz vi yo.
When you saw a thief, you consented with him, and have participated with adulterers.
19 Lang nou cho pou pale moun mal. Depi nou louvri bouch nou, se manti n'ap bay.
“You give your mouth to evil. Your tongue frames deceit.
20 Nou chita, n'ap pale frè nou mal. N'ap bay manti sou frè nou ki menm manman ak nou.
You sit and speak against your brother. You slander your own mother’s son.
21 Nou fè tou sa, epi nou te vle pou m' pe bouch mwen? Nou mete nan tèt nou se menm moun ak nou mwen ye? Men koulye a, mwen pral fè nou pran men nou. Mwen pral mete tout bagay aklè devan je nou.
You have done these things, and I kept silent. You thought that I was just like you. I will rebuke you, and accuse you in front of your eyes.
22 Koute sa byen, nou menm ki bliye si gen Bondye. Si se pa sa, m'ap dechire nou. Lè sa a, p'ap gen moun ki ka delivre nou.
“Now consider this, you who forget God, lest I tear you into pieces, and there be no one to deliver.
23 Lè yon moun chonje di m' mèsi pou tout bagay, se lè sa a li fè lwanj mwen. M'ap delivre tout moun k'ap veye kote y'ap mete pye yo.
Whoever offers the sacrifice of thanksgiving glorifies me, and prepares his way so that I will show God’s yesha' ·salvation· to him.”

< Sòm 50 >