< Sòm 50 >

1 Se yon sòm Asaf. Seyè ki Bondye tout bondye yo pale. Li rele tout moun ki rete sou latè, depi moun ki rete kote solèy leve jouk moun ki rete kote solèy kouche. Li fè yo tout sanble.
A PSALM OF ASAPH. The God of gods—YHWH—has spoken, And He calls to the earth From the rising of the sun to its going in.
2 Bondye parèt, li klere byen bèl depi Siyon, mòn ki bèl tout bon an.
From Zion, the perfection of beauty, God shone.
3 Bondye nou an ap vini. Li p'ap rete ak bouch li fèmen. Devan li gen yon gwo dife k'ap boule tout bagay, l'ap vini nan mitan yon gwo van k'ap fè dega.
Our God comes, and is not silent, Fire devours before Him, And around Him it has been very tempestuous.
4 Li rele syèl la ak latè a pou sèvi l' temwen. Li pral jije pèp li a.
He calls to the heavens from above, And to the earth, to judge His people.
5 Li di: -Sanble tout moun k'ap sèvi m' yo nan pye m'. Sanble tout moun ki te fè kontra avèk mwen lè yo te ofri bèt touye ban mwen.
Gather My saints to Me, Making covenant with Me over a sacrifice.
6 Syèl la va fè konnen Bondye ki pa nan patipri a, se li menm ki sèl jij!
And the heavens declare His righteousness, For God Himself is judging. (Selah)
7 Koute, pèp Izrayèl, pèp mwen! Mwen pral pale avè ou! Mwen pral mete tout bagay aklè avè ou! Se mwen menm ki Bondye, se mwen menm ki Bondye ou.
Hear, O My people, and I speak, O Israel, and I testify against you, God—I [am] your God.
8 Se pa pou bèt ou touye pou mwen yo m'ap fè ou repwòch, ni pou bèt ou boule pou mwen yo.
I do not reprove you for your sacrifices, Indeed, your burnt-offerings [Are] continually before Me.
9 Mwen pa mande ou ti towo bèf ki nan sèka ou, ni bouk kabrit ki nan jaden ou.
I do not take a bullock from your house, [Or] male goats from your folds.
10 Paske, tout bèt ki nan bwa, se pou mwen yo ye. Tout kantite bèt ki nan mòn yo, se pou mwen yo ye tou.
For every beast of the forest [is] Mine, The livestock on the hills of oxen.
11 Mwen konnen tout zwezo k'ap vole nan mòn yo. Tout zannimo ki nan savann, se pou mwen yo ye.
I have known every bird of the mountains, And the wild beast of the field [is] with Me.
12 Si m' te grangou, mwen pa ta janm bezwen di ou sa, paske tout tè a ansanm ak tou sa ki ladan l', se pou mwen yo ye.
If I am hungry I do not tell [it] to you, For the world and its fullness [is] Mine.
13 Eske m' manje vyann towo bèf? Eske m' bwè san bouk kabrit?
Do I eat the flesh of bulls, And drink the blood of male goats?
14 Men sa pou ou fè pou Bondye: Di l' mèsi pou tout bagay. Fè tout sa ou te pwomèt fè pou Bondye ki anwo nan syèl la.
Sacrifice to God confession, And complete your vows to the Most High.
15 Lè ou nan tray, rele m', m'a delivre ou. W'a fè lwanj mwen.
And call Me in a day of adversity, I deliver you, and you honor Me.
16 Men, Bondye pale ak mechan yo, li di yo: -Ki dwa nou genyen pou n'ap resite kòmandman mwen yo? Ki dwa nou genyen pou nou gen pawòl kontra mwen an nan bouch nou?
And to the wicked God has said: What to you—to recount My statutes? That you lift up My covenant on your mouth?
17 Nou pa vle kite m' korije nou. Nou derefize obeyi kòmandman mwen yo.
Indeed, you have hated instruction, And cast My words behind you.
18 Lè nou wè yon vòlè, nou fè zanmi avèk li. Nou met tèt nou ansanm ak fanm movèz vi yo.
If you have seen a thief, Then you are pleased with him, And your portion [is] with adulterers.
19 Lang nou cho pou pale moun mal. Depi nou louvri bouch nou, se manti n'ap bay.
You have sent forth your mouth with evil, And your tongue joins deceit together,
20 Nou chita, n'ap pale frè nou mal. N'ap bay manti sou frè nou ki menm manman ak nou.
You sit, you speak against your brother, You give slander against a son of your mother.
21 Nou fè tou sa, epi nou te vle pou m' pe bouch mwen? Nou mete nan tèt nou se menm moun ak nou mwen ye? Men koulye a, mwen pral fè nou pran men nou. Mwen pral mete tout bagay aklè devan je nou.
These you did, and I kept silent, You have thought that I am like you, I reprove you, and set in array before your eyes.
22 Koute sa byen, nou menm ki bliye si gen Bondye. Si se pa sa, m'ap dechire nou. Lè sa a, p'ap gen moun ki ka delivre nou.
Now understand this, You who are forgetting God, Lest I tear, and there is no deliverer.
23 Lè yon moun chonje di m' mèsi pou tout bagay, se lè sa a li fè lwanj mwen. M'ap delivre tout moun k'ap veye kote y'ap mete pye yo.
He who is sacrificing praise honors Me, As for him who makes a way, I cause him to look on the salvation of God!

< Sòm 50 >