< Sòm 50 >

1 Se yon sòm Asaf. Seyè ki Bondye tout bondye yo pale. Li rele tout moun ki rete sou latè, depi moun ki rete kote solèy leve jouk moun ki rete kote solèy kouche. Li fè yo tout sanble.
The mighty God, even the LORD, has spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
2 Bondye parèt, li klere byen bèl depi Siyon, mòn ki bèl tout bon an.
Out of Zion, the perfection of beauty, God has shined.
3 Bondye nou an ap vini. Li p'ap rete ak bouch li fèmen. Devan li gen yon gwo dife k'ap boule tout bagay, l'ap vini nan mitan yon gwo van k'ap fè dega.
Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
4 Li rele syèl la ak latè a pou sèvi l' temwen. Li pral jije pèp li a.
He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.
5 Li di: -Sanble tout moun k'ap sèvi m' yo nan pye m'. Sanble tout moun ki te fè kontra avèk mwen lè yo te ofri bèt touye ban mwen.
Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
6 Syèl la va fè konnen Bondye ki pa nan patipri a, se li menm ki sèl jij!
And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. (Selah)
7 Koute, pèp Izrayèl, pèp mwen! Mwen pral pale avè ou! Mwen pral mete tout bagay aklè avè ou! Se mwen menm ki Bondye, se mwen menm ki Bondye ou.
Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against you: I am God, even your God.
8 Se pa pou bèt ou touye pou mwen yo m'ap fè ou repwòch, ni pou bèt ou boule pou mwen yo.
I will not reprove you for your sacrifices or your burnt offerings, to have been continually before me.
9 Mwen pa mande ou ti towo bèf ki nan sèka ou, ni bouk kabrit ki nan jaden ou.
I will take no bullock out of your house, nor he goats out of your folds.
10 Paske, tout bèt ki nan bwa, se pou mwen yo ye. Tout kantite bèt ki nan mòn yo, se pou mwen yo ye tou.
For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.
11 Mwen konnen tout zwezo k'ap vole nan mòn yo. Tout zannimo ki nan savann, se pou mwen yo ye.
I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.
12 Si m' te grangou, mwen pa ta janm bezwen di ou sa, paske tout tè a ansanm ak tou sa ki ladan l', se pou mwen yo ye.
If I were hungry, I would not tell you: for the world is mine, and the fullness thereof.
13 Eske m' manje vyann towo bèf? Eske m' bwè san bouk kabrit?
Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
14 Men sa pou ou fè pou Bondye: Di l' mèsi pou tout bagay. Fè tout sa ou te pwomèt fè pou Bondye ki anwo nan syèl la.
Offer unto God thanksgiving; and pay your vows unto the most High:
15 Lè ou nan tray, rele m', m'a delivre ou. W'a fè lwanj mwen.
And call upon me in the day of trouble: I will deliver you, and you shall glorify me.
16 Men, Bondye pale ak mechan yo, li di yo: -Ki dwa nou genyen pou n'ap resite kòmandman mwen yo? Ki dwa nou genyen pou nou gen pawòl kontra mwen an nan bouch nou?
But unto the wicked God says, What have you to do to declare my statutes, or that you should take my covenant in your mouth?
17 Nou pa vle kite m' korije nou. Nou derefize obeyi kòmandman mwen yo.
Seeing you hate instruction, and casts my words behind you.
18 Lè nou wè yon vòlè, nou fè zanmi avèk li. Nou met tèt nou ansanm ak fanm movèz vi yo.
When you saw a thief, then you consented with him, and have been partaker with adulterers.
19 Lang nou cho pou pale moun mal. Depi nou louvri bouch nou, se manti n'ap bay.
You give your mouth to evil, and your tongue frames deceit.
20 Nou chita, n'ap pale frè nou mal. N'ap bay manti sou frè nou ki menm manman ak nou.
You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
21 Nou fè tou sa, epi nou te vle pou m' pe bouch mwen? Nou mete nan tèt nou se menm moun ak nou mwen ye? Men koulye a, mwen pral fè nou pran men nou. Mwen pral mete tout bagay aklè devan je nou.
These things have you done, and I kept silence; you thought that I was altogether such an one as yourself: but I will reprove you, and set them in order before your eyes.
22 Koute sa byen, nou menm ki bliye si gen Bondye. Si se pa sa, m'ap dechire nou. Lè sa a, p'ap gen moun ki ka delivre nou.
Now consider this, all of you that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
23 Lè yon moun chonje di m' mèsi pou tout bagay, se lè sa a li fè lwanj mwen. M'ap delivre tout moun k'ap veye kote y'ap mete pye yo.
Whoso offers praise glorifies me: and to him that orders his conversation aright will I show the salvation of God.

< Sòm 50 >