< Sòm 50 >

1 Se yon sòm Asaf. Seyè ki Bondye tout bondye yo pale. Li rele tout moun ki rete sou latè, depi moun ki rete kote solèy leve jouk moun ki rete kote solèy kouche. Li fè yo tout sanble.
A psalm for Asaph. The God of gods, the Lord hath spoken: and he hath called the earth. From the rising of the sun, to the going down thereof:
2 Bondye parèt, li klere byen bèl depi Siyon, mòn ki bèl tout bon an.
Out of Sion the loveliness of his beauty.
3 Bondye nou an ap vini. Li p'ap rete ak bouch li fèmen. Devan li gen yon gwo dife k'ap boule tout bagay, l'ap vini nan mitan yon gwo van k'ap fè dega.
God shall come manifestly: our God shall come, and shall not keep silence. A fire shall burn before him: and a mighty tempest shall be round about him.
4 Li rele syèl la ak latè a pou sèvi l' temwen. Li pral jije pèp li a.
He shall call heaven from above, and the earth, to judge his people.
5 Li di: -Sanble tout moun k'ap sèvi m' yo nan pye m'. Sanble tout moun ki te fè kontra avèk mwen lè yo te ofri bèt touye ban mwen.
Gather ye together his saints to him: who set his covenant before sacrifices.
6 Syèl la va fè konnen Bondye ki pa nan patipri a, se li menm ki sèl jij!
And the heavens shall declare his justice: for God is judge.
7 Koute, pèp Izrayèl, pèp mwen! Mwen pral pale avè ou! Mwen pral mete tout bagay aklè avè ou! Se mwen menm ki Bondye, se mwen menm ki Bondye ou.
Hear, O my people, and I will speak: O Israel, and I will testify to thee: I am God, thy God.
8 Se pa pou bèt ou touye pou mwen yo m'ap fè ou repwòch, ni pou bèt ou boule pou mwen yo.
I will not reprove thee for thy sacrifices: and thy burnt offerings are always in my sight.
9 Mwen pa mande ou ti towo bèf ki nan sèka ou, ni bouk kabrit ki nan jaden ou.
I will not take calves out of thy house: nor he goats out of thy flocks.
10 Paske, tout bèt ki nan bwa, se pou mwen yo ye. Tout kantite bèt ki nan mòn yo, se pou mwen yo ye tou.
For all the beasts of the woods are mine: the cattle on the hills, and the oxen.
11 Mwen konnen tout zwezo k'ap vole nan mòn yo. Tout zannimo ki nan savann, se pou mwen yo ye.
I know all the fowls of the air: and with me is the beauty of the field.
12 Si m' te grangou, mwen pa ta janm bezwen di ou sa, paske tout tè a ansanm ak tou sa ki ladan l', se pou mwen yo ye.
If I should be hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.
13 Eske m' manje vyann towo bèf? Eske m' bwè san bouk kabrit?
Shall I eat the flesh of bullocks? or shall I drink the blood of goats?
14 Men sa pou ou fè pou Bondye: Di l' mèsi pou tout bagay. Fè tout sa ou te pwomèt fè pou Bondye ki anwo nan syèl la.
Offer to God the sacrifice of praise: and pay thy vows to the most High.
15 Lè ou nan tray, rele m', m'a delivre ou. W'a fè lwanj mwen.
And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
16 Men, Bondye pale ak mechan yo, li di yo: -Ki dwa nou genyen pou n'ap resite kòmandman mwen yo? Ki dwa nou genyen pou nou gen pawòl kontra mwen an nan bouch nou?
But to the sinner God hath said: Why dost thou declare my justices, and take my covenant in thy mouth?
17 Nou pa vle kite m' korije nou. Nou derefize obeyi kòmandman mwen yo.
Seeing thou hast hated discipline: and hast cast my words behind thee.
18 Lè nou wè yon vòlè, nou fè zanmi avèk li. Nou met tèt nou ansanm ak fanm movèz vi yo.
If thou didst see a thief thou didst run with him: and with adulterers thou hast been a partaker.
19 Lang nou cho pou pale moun mal. Depi nou louvri bouch nou, se manti n'ap bay.
Thy mouth hath abounded with evil, and thy tongue framed deceits.
20 Nou chita, n'ap pale frè nou mal. N'ap bay manti sou frè nou ki menm manman ak nou.
Sitting thou didst speak against thy brother, and didst lay a scandal against thy mother’s son:
21 Nou fè tou sa, epi nou te vle pou m' pe bouch mwen? Nou mete nan tèt nou se menm moun ak nou mwen ye? Men koulye a, mwen pral fè nou pran men nou. Mwen pral mete tout bagay aklè devan je nou.
These things hast thou done, and I was silent. Thou thoughtest unjustly that I should be like to thee: but I will reprove thee, and set before thy face.
22 Koute sa byen, nou menm ki bliye si gen Bondye. Si se pa sa, m'ap dechire nou. Lè sa a, p'ap gen moun ki ka delivre nou.
Understand these things, you that forget God; lest he snatch you away, and there be none to deliver you.
23 Lè yon moun chonje di m' mèsi pou tout bagay, se lè sa a li fè lwanj mwen. M'ap delivre tout moun k'ap veye kote y'ap mete pye yo.
The sacrifice of praise shall glorify me: and there is the way by which I will shew him the salvation of God.

< Sòm 50 >