< Sòm 50 >
1 Se yon sòm Asaf. Seyè ki Bondye tout bondye yo pale. Li rele tout moun ki rete sou latè, depi moun ki rete kote solèy leve jouk moun ki rete kote solèy kouche. Li fè yo tout sanble.
亞薩的詩。 大能者上帝-耶和華已經發言招呼天下, 從日出之地到日落之處。
2 Bondye parèt, li klere byen bèl depi Siyon, mòn ki bèl tout bon an.
從全美的錫安中, 上帝已經發光了。
3 Bondye nou an ap vini. Li p'ap rete ak bouch li fèmen. Devan li gen yon gwo dife k'ap boule tout bagay, l'ap vini nan mitan yon gwo van k'ap fè dega.
我們的上帝要來,決不閉口。 有烈火在他面前吞滅; 有暴風在他四圍大颳。
4 Li rele syèl la ak latè a pou sèvi l' temwen. Li pral jije pèp li a.
他招呼上天下地, 為要審判他的民,
5 Li di: -Sanble tout moun k'ap sèvi m' yo nan pye m'. Sanble tout moun ki te fè kontra avèk mwen lè yo te ofri bèt touye ban mwen.
說:招聚我的聖民到我這裏來, 就是那些用祭物與我立約的人。
6 Syèl la va fè konnen Bondye ki pa nan patipri a, se li menm ki sèl jij!
諸天必表明他的公義, 因為上帝是施行審判的。 (細拉)
7 Koute, pèp Izrayèl, pèp mwen! Mwen pral pale avè ou! Mwen pral mete tout bagay aklè avè ou! Se mwen menm ki Bondye, se mwen menm ki Bondye ou.
我的民哪,你們當聽我的話! 以色列啊,我要勸戒你; 我是上帝,是你的上帝!
8 Se pa pou bèt ou touye pou mwen yo m'ap fè ou repwòch, ni pou bèt ou boule pou mwen yo.
我並不因你的祭物責備你; 你的燔祭常在我面前。
9 Mwen pa mande ou ti towo bèf ki nan sèka ou, ni bouk kabrit ki nan jaden ou.
我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取山羊;
10 Paske, tout bèt ki nan bwa, se pou mwen yo ye. Tout kantite bèt ki nan mòn yo, se pou mwen yo ye tou.
因為,樹林中的百獸是我的, 千山上的牲畜也是我的。
11 Mwen konnen tout zwezo k'ap vole nan mòn yo. Tout zannimo ki nan savann, se pou mwen yo ye.
山中的飛鳥,我都知道; 野地的走獸也都屬我。
12 Si m' te grangou, mwen pa ta janm bezwen di ou sa, paske tout tè a ansanm ak tou sa ki ladan l', se pou mwen yo ye.
我若是飢餓,我不用告訴你, 因為世界和其中所充滿的都是我的。
13 Eske m' manje vyann towo bèf? Eske m' bwè san bouk kabrit?
我豈吃公牛的肉呢? 我豈喝山羊的血呢?
14 Men sa pou ou fè pou Bondye: Di l' mèsi pou tout bagay. Fè tout sa ou te pwomèt fè pou Bondye ki anwo nan syèl la.
你們要以感謝為祭獻與上帝, 又要向至高者還你的願,
15 Lè ou nan tray, rele m', m'a delivre ou. W'a fè lwanj mwen.
並要在患難之日求告我; 我必搭救你,你也要榮耀我。
16 Men, Bondye pale ak mechan yo, li di yo: -Ki dwa nou genyen pou n'ap resite kòmandman mwen yo? Ki dwa nou genyen pou nou gen pawòl kontra mwen an nan bouch nou?
但上帝對惡人說:你怎敢傳說我的律例, 口中提到我的約呢?
17 Nou pa vle kite m' korije nou. Nou derefize obeyi kòmandman mwen yo.
其實你恨惡管教, 將我的言語丟在背後。
18 Lè nou wè yon vòlè, nou fè zanmi avèk li. Nou met tèt nou ansanm ak fanm movèz vi yo.
你見了盜賊就樂意與他同夥, 又與行姦淫的人一同有分。
19 Lang nou cho pou pale moun mal. Depi nou louvri bouch nou, se manti n'ap bay.
你口任說惡言; 你舌編造詭詐。
20 Nou chita, n'ap pale frè nou mal. N'ap bay manti sou frè nou ki menm manman ak nou.
你坐着毀謗你的兄弟, 讒毀你親母的兒子。
21 Nou fè tou sa, epi nou te vle pou m' pe bouch mwen? Nou mete nan tèt nou se menm moun ak nou mwen ye? Men koulye a, mwen pral fè nou pran men nou. Mwen pral mete tout bagay aklè devan je nou.
你行了這些事,我還閉口不言, 你想我恰和你一樣; 其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
22 Koute sa byen, nou menm ki bliye si gen Bondye. Si se pa sa, m'ap dechire nou. Lè sa a, p'ap gen moun ki ka delivre nou.
你們忘記上帝的,要思想這事, 免得我把你們撕碎,無人搭救。
23 Lè yon moun chonje di m' mèsi pou tout bagay, se lè sa a li fè lwanj mwen. M'ap delivre tout moun k'ap veye kote y'ap mete pye yo.
凡以感謝獻上為祭的便是榮耀我; 那按正路而行的,我必使他得着我的救恩。