< Sòm 49 >
1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm pitit Kore yo. Nou tout, koute sa byen. Louvri zòrèy nou, nou menm k'ap viv toupatou sou latè,
Слушајте ово сви народи, пазите сви који живите по васиљени,
2 gran kou piti, rich kou pòv.
Простаци и господо, богати и сиромаси.
3 Mwen pral ban nou bon konsèy. Sa ki nan kè m' se bagay ki gen sans.
Уста ће моја казати премудрост, и срце моје рећи ће разум.
4 M'ap louvri zòrèy mwen pou m' tande parabòl la. Mwen pral esplike l' ban nou antan m'ap jwe mizik.
Пригнућу ухо своје к причи, уз гусле ћу отворити загонетку своју.
5 Poukisa pou m' ta pè, lè jou malè a rive, lè moun ki pa vle wè m' yo sènen m' toupatou ak move lide nan tèt yo?
Чега да се бојим у зле дане, кад ме злоба мојих непријатеља опколи?
6 Moun ki mete konfyans yo nan byen latè, moun k'ap fè grandizè pou richès yo genyen,
Који се уздате у силу своју, и хвалите се великим богатством својим!
7 pa gen yonn ladan yo ki ka bay senk kòb pou delivre frè yo, ni ki ka peye Bondye pou l' delivre yo.
Човек неће никако брата ослободити, неће дати Богу откуп за њ.
8 Yo ta mèt pare pou yo bay anpil lajan pou sove lavi pa yo, sa p'ap janm rive fèt.
Велик је откуп за душу, и неће бити никад
9 Atò, se pou yo ta viv tout tan san yo pa janm al anba tè?
Да ко довека живи, и не види гроба.
10 Men, nou wè moun ki gen bon konprann yo mouri, yo disparèt menm jan ak moun sòt ansanm ak moun egare yo. Yo kite tout richès yo pou lòt moun.
Сви виде где умиру као и незналица и безумник што гину, и остављају другима имање своје.
11 Se nan simityè yo pral bout, se nan tonm yo pral rete, menm si yo gen gwo bitasyon ki pote non yo.
Они мисле да ће куће њихове трајати довека, и станови њихови од колена на колено; именима својим зову земље;
12 Yon moun te mèt grannèg kou l' grannèg li gen pou l' mouri. Li tankou zannimo y'ap mennen labatwa.
Али човек у части неће дуго остати, изједначиће се са стоком, коју кољу.
13 Se konsa y'ap fini, moun ki mete konfyans yo nan pwòp tèt yo. Se sa ki gen pou rive moun k'ap koute pawòl yo tou.
Овај им се пут чини пробитачан, и који за њима иду, хвале мисли њихове;
14 Tankou yo mete mouton nan pak, se konsa y'ap mete yo kote mò yo ye a. Yo pral tou dwat nan simityè, se lanmò ki pral pran swen yo. Bèl kou yo bèl, y'ap tounen pousyè. Se kote mò yo ye a y'ap rete. (Sheol )
Али ће их као овце затворити у пакао, смрт ће им бити пастир; и ујутру ходиће по њима праведници, и облик њихов збрисаће пакао раставивши их с насељем. (Sheol )
15 Men, Bondye ap delivre mwen, l'ap wete m' anba pouvwa lanmò. (Sheol )
Али ће Бог душу моју избавити из руку паклених; јер ме Он прима. (Sheol )
16 Ou pa bezwen pè lè ou wè yon moun ap vin pi rich, lè ou wè l'ap mete richès pil sou pil lakay li.
Не бој се кад се ко богати; кад расте слава дома његовог.
17 Lè l' mouri, li p'ap pote anyen ale avèk li, l'ap kite tout richès li yo dèyè.
Јер кад умре, неће ништа понети, нити ће поћи за њим слава његова.
18 Li te mèt kontan jan l' t'ap viv la, yo te mèt ap fè lwanj li pou jan afè l' ap mache byen,
Јер душу његову благосиљају за живота његовог, и славе тебе, што угађаш себи.
19 yon lè, li gen pou l' mouri tankou zansèt li yo ki p'ap janm wè limyè ankò.
Али ће он отићи у стан отаца својих, где света никад не виде.
20 Yon moun te mèt grannèg kou l' grannèg, si li pa gen konprann, li tankou zannimo y'ap mennen labatwa.
Човек у части, ако није разуман, изједначиће се са стоком, коју кољу.