< Sòm 44 >

1 Pou chèf sanba yo. Se yonn nan chante pitit Kore yo. Bondye, nou te tande ak zòrèy nou tout gwo bagay ou te fè nan tan lontan. Wi, granmoun nou yo te rakonte nou tou sa ou te fè pou yo nan tan lontan.
To the Overseer. — By sons of Korah. An Instruction. O God, with our ears we have heard, Our fathers have recounted to us, The work Thou didst work in their days, In the days of old.
2 Yo di nou se avèk fòs kouraj ou ou te chase moun lòt nasyon yo, pou ou te kapab tabli yo nan peyi a. Yo di nou jan ou te maltrete anpil lòt nasyon pou ou te ka fè plas pou zansèt nou yo.
Thou, [with] Thy hand, nations hast dispossessed. And Thou dost plant them. Thou afflictest peoples, and sendest them away.
3 Se pa t' avèk nepe pèp ou a te pran peyi a, se pa t' fòs ponyèt yo ki te fè yo genyen batay la. Men, se te pouvwa ou ak fòs ponyèt pa ou ki te penmèt yo fè tou sa. Ou te la avèk yo pou ba yo kouraj. Ou te fè tou sa paske ou renmen yo.
For, not by their sword Possessed they the land, And their arm gave not salvation to them, But Thy right hand, and Thine arm, And the light of Thy countenance, Because Thou hadst accepted them.
4 Se ou ki wa mwen, se ou ki Bondye mwen. Fè pitit Jakòb yo jwenn delivrans.
Thou [art] He, my king, O God, Command the deliverances of Jacob.
5 Avèk pouvwa ou, nou kilbite lènmi nou yo. Avèk ou menm ki la avèk nou an, n'ap kraze moun ki leve dèyè nou yo.
By Thee our adversaries we do push, By Thy name tread down our withstanders,
6 Mwen p'ap mete konfyans mwen nan banza. Se pa nepe m' ki pou delivre m'.
For, not in my bow do I trust, And my sword doth not save me.
7 Se ou menm ki te delivre nou anba lènmi nou yo. Ou fè moun ki pa t' vle wè nou yo wont.
For Thou hast saved us from our adversaries, And those hating us Thou hast put to shame.
8 Se chak jou n'ap fè lwanj ou. Se tout tan n'ap nonmen non ou, n'ap di ou mèsi.
In God we have boasted all the day, And Thy name to the age we thank. (Selah)
9 Men koulye a, Bondye, ou vire do ban nou, ou fè nou pran wont, ou pa soti ansanm avèk lame nou yo ankò.
In anger Thou hast cast off and causest us to blush, And goest not forth with our hosts.
10 Ou fè nou kouri devan lènmi nou yo. Moun ki pa vle wè nou yo ap piye nou alèz.
Thou causest us to turn backward from an adversary, And those hating us, Have spoiled for themselves.
11 Ou lage nou tankou mouton y'ap mennen labatwa. Ou gaye nou nan mitan tout lòt peyi yo.
Thou makest us food like sheep, And among nations Thou hast scattered us.
12 Ou vann pèp ou a pou gremesi, ou pa fè okenn benefis sou li.
Thou sellest Thy people — without wealth, And hast not become great by their price.
13 Ou fè nasyon ki bò kote nou yo ap pase nou nan betiz Wi, yo tout ap lonje dwèt sou nou, y'ap pase nou nan rizib.
Thou makest us a reproach to our neighbours, A scorn and a reproach to our surrounders.
14 Ou fè tout lòt nasyon yo ap bay istwa sou nou. Kou yo wè nou, y'ap fè siy sou nou.
Thou makest us a simile among nations, A shaking of the head among peoples.
15 -(we vèsè pwochen)
All the day my confusion [is] before me, And the shame of my face hath covered me.
16 Lè m' tande moun k'ap joure m' yo, moun k'ap vekse m' yo, mwen pa ka gade yo nan je. Lè m' devan lènmi ak moun ki pa vle wè m' yo, lawont fè m' bouche figi m'.
Because of the voice of a reproacher and reviler, Because of an enemy and a self-avenger.
17 Wi, tout malè sa yo rive nou, men, nou pa janm bliye ou. Nou pa t' manke anyen nan kontra ou fè avèk nou an.
All this met us, and we did not forget Thee, Nor have we dealt falsely in Thy covenant.
18 Nou pa janm vire do ba ou, nou pa janm kite chemen ou mete devan nou an.
We turn not backward our heart, Nor turn aside doth our step from Thy path.
19 Men ou menm, ki jan ou fè lage nou konsa san sekou nan mitan bèt nan bwa yo? Ou kite nou konsa kote ki fè nwa anpil la.
But Thou hast smitten us in a place of dragons, And dost cover us over with death-shade.
20 Si nou te bliye rele Bondye nou an, si nou te lapriyè yon lòt bondye,
If we have forgotten the name of our God, And spread our hands to a strange God,
21 èske Bondye pa ta konn sa, li menm ki konn sekrè ki nan kè tout moun?
Doth not God search out this? For He knoweth the secrets of the heart.
22 Men, se poutèt ou tout tan yo soti pou touye nou. Yo gade nou tankou mouton y'ap pare pou labatwa.
Surely, for Thy sake we have been slain all the day, Reckoned as sheep of the slaughter.
23 Louvri je ou, Seyè. Poukisa w'ap dòmi konsa? Leve non. Pa voye nou jete nèt!
Stir up — why dost Thou sleep, O Lord? Awake, cast us not off for ever.
24 Poukisa ou vire do ban nou konsa? Poukisa ou bliye anba ki tray nou ye, jan y'ap peze nou?
Why Thy face hidest Thou? Thou forgettest our afflictions and our oppression,
25 Nou tonbe san fòs nan pousyè a. Nou kouche sou vant atè plat.
For bowed to the dust hath our soul, Cleaved to the earth hath our belly.
26 Leve non. vin pote nou sekou! Jan ou renmen nou sa, vin delivre nou non!
Arise, a help to us, And ransom us for thy kindness' sake.

< Sòm 44 >