< Sòm 44 >

1 Pou chèf sanba yo. Se yonn nan chante pitit Kore yo. Bondye, nou te tande ak zòrèy nou tout gwo bagay ou te fè nan tan lontan. Wi, granmoun nou yo te rakonte nou tou sa ou te fè pou yo nan tan lontan.
To the choirmaster of [the] sons of Korah a poem. O God - with ears our we have heard ancestors our they have recounted to us [the] deed[s] [which] you did in days their in days of antiquity.
2 Yo di nou se avèk fòs kouraj ou ou te chase moun lòt nasyon yo, pou ou te kapab tabli yo nan peyi a. Yo di nou jan ou te maltrete anpil lòt nasyon pou ou te ka fè plas pou zansèt nou yo.
You - hand your nations you dispossessed and you planted them you did harm to peoples and you set free them.
3 Se pa t' avèk nepe pèp ou a te pran peyi a, se pa t' fòs ponyèt yo ki te fè yo genyen batay la. Men, se te pouvwa ou ak fòs ponyèt pa ou ki te penmèt yo fè tou sa. Ou te la avèk yo pou ba yo kouraj. Ou te fè tou sa paske ou renmen yo.
For not by sword their they took possession of [the] land and arm their not it saved them for right [hand] your and arm your and [the] light of face your for you took pleasure in them.
4 Se ou ki wa mwen, se ou ki Bondye mwen. Fè pitit Jakòb yo jwenn delivrans.
You he [are] king my O God ordain [the] victories of Jacob.
5 Avèk pouvwa ou, nou kilbite lènmi nou yo. Avèk ou menm ki la avèk nou an, n'ap kraze moun ki leve dèyè nou yo.
By you opponents our we gore in name your we tread down [those who] rise up against us.
6 Mwen p'ap mete konfyans mwen nan banza. Se pa nepe m' ki pou delivre m'.
For not in bow my I trust and sword my not it saves me.
7 Se ou menm ki te delivre nou anba lènmi nou yo. Ou fè moun ki pa t' vle wè nou yo wont.
For you have saved us from foes our and [those who] hate us you have put to shame.
8 Se chak jou n'ap fè lwanj ou. Se tout tan n'ap nonmen non ou, n'ap di ou mèsi.
In God we have boasted all the day and name your - for ever we will praise (Selah)
9 Men koulye a, Bondye, ou vire do ban nou, ou fè nou pran wont, ou pa soti ansanm avèk lame nou yo ankò.
Also you have rejected and you have humiliated us and not you have gone out with armies our.
10 Ou fè nou kouri devan lènmi nou yo. Moun ki pa vle wè nou yo ap piye nou alèz.
You have made turn back us backwards from [the] opponent and [those who] hate us they have plundered for themselves.
11 Ou lage nou tankou mouton y'ap mennen labatwa. Ou gaye nou nan mitan tout lòt peyi yo.
You have made us like sheep of food and among the nations you have scattered us.
12 Ou vann pèp ou a pou gremesi, ou pa fè okenn benefis sou li.
You have sold people your for not wealth and not you have made great by price their.
13 Ou fè nasyon ki bò kote nou yo ap pase nou nan betiz Wi, yo tout ap lonje dwèt sou nou, y'ap pase nou nan rizib.
You have made us a reproach to neighbors our mockery and derision to [those] around us.
14 Ou fè tout lòt nasyon yo ap bay istwa sou nou. Kou yo wè nou, y'ap fè siy sou nou.
You have made us a byword among the nations a shaking of head not peoples.
15 -(we vèsè pwochen)
All the day ignominy my [is] before me and [the] shame of face my it has covered me.
16 Lè m' tande moun k'ap joure m' yo, moun k'ap vekse m' yo, mwen pa ka gade yo nan je. Lè m' devan lènmi ak moun ki pa vle wè m' yo, lawont fè m' bouche figi m'.
From [the] sound of [one who] taunts and [one who] reviles because of an enemy and an avenger.
17 Wi, tout malè sa yo rive nou, men, nou pa janm bliye ou. Nou pa t' manke anyen nan kontra ou fè avèk nou an.
All this it has come to us and not we had forgotten you and not we had dealt falsely with covenant your.
18 Nou pa janm vire do ba ou, nou pa janm kite chemen ou mete devan nou an.
Not it had turned back backwards heart our and it had turned aside steps our from path your.
19 Men ou menm, ki jan ou fè lage nou konsa san sekou nan mitan bèt nan bwa yo? Ou kite nou konsa kote ki fè nwa anpil la.
For you have crushed us in a place of jackals and you have covered over us with deep darkness.
20 Si nou te bliye rele Bondye nou an, si nou te lapriyè yon lòt bondye,
If we had forgotten [the] name of God our and we had spread out hands our to a god strange.
21 èske Bondye pa ta konn sa, li menm ki konn sekrè ki nan kè tout moun?
¿ Not God will he search out this for he [is] knowing [the] secrets of [the] heart.
22 Men, se poutèt ou tout tan yo soti pou touye nou. Yo gade nou tankou mouton y'ap pare pou labatwa.
For on you we have been killed all the day we have been regarded like sheep of slaughter.
23 Louvri je ou, Seyè. Poukisa w'ap dòmi konsa? Leve non. Pa voye nou jete nèt!
Awake! - why? do you sleep - O Lord awake! may not you reject [us] to perpetuity.
24 Poukisa ou vire do ban nou konsa? Poukisa ou bliye anba ki tray nou ye, jan y'ap peze nou?
Why? face your do you hide do you forget? affliction our and oppression our.
25 Nou tonbe san fòs nan pousyè a. Nou kouche sou vant atè plat.
For it has sunk down to the dust self our it has clung to the earth belly our.
26 Leve non. vin pote nou sekou! Jan ou renmen nou sa, vin delivre nou non!
Arise! a help of us and redeem us for [the] sake of covenant loyalty your.

< Sòm 44 >