< Sòm 44 >
1 Pou chèf sanba yo. Se yonn nan chante pitit Kore yo. Bondye, nou te tande ak zòrèy nou tout gwo bagay ou te fè nan tan lontan. Wi, granmoun nou yo te rakonte nou tou sa ou te fè pou yo nan tan lontan.
“For the leader of the music. A psalm of the sons of Korah.” O God! we have heard with our ears, Our fathers have told us, What deeds thou didst in their days, In the days of old.
2 Yo di nou se avèk fòs kouraj ou ou te chase moun lòt nasyon yo, pou ou te kapab tabli yo nan peyi a. Yo di nou jan ou te maltrete anpil lòt nasyon pou ou te ka fè plas pou zansèt nou yo.
With thine own hand didst thou drive out the nations, And plant our fathers; Thou didst destroy the nations, And cause our fathers to flourish.
3 Se pa t' avèk nepe pèp ou a te pran peyi a, se pa t' fòs ponyèt yo ki te fè yo genyen batay la. Men, se te pouvwa ou ak fòs ponyèt pa ou ki te penmèt yo fè tou sa. Ou te la avèk yo pou ba yo kouraj. Ou te fè tou sa paske ou renmen yo.
For not by their own swords did they gain possession of the land, Nor did their own arms give them victory; But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance; For thou didst favor them!
4 Se ou ki wa mwen, se ou ki Bondye mwen. Fè pitit Jakòb yo jwenn delivrans.
Thou art my king, O God! O send deliverance to Jacob!
5 Avèk pouvwa ou, nou kilbite lènmi nou yo. Avèk ou menm ki la avèk nou an, n'ap kraze moun ki leve dèyè nou yo.
Through thee we may cast down our enemies; Through thy name we may trample upon our adversaries!
6 Mwen p'ap mete konfyans mwen nan banza. Se pa nepe m' ki pou delivre m'.
I trust not in my bow, Nor can my sword save me.
7 Se ou menm ki te delivre nou anba lènmi nou yo. Ou fè moun ki pa t' vle wè nou yo wont.
But it is thou only who savest us from our enemies, And puttest to shame those who hate us!
8 Se chak jou n'ap fè lwanj ou. Se tout tan n'ap nonmen non ou, n'ap di ou mèsi.
In God will we glory continually; Yea, we will praise thy name for ever! (Pause)
9 Men koulye a, Bondye, ou vire do ban nou, ou fè nou pran wont, ou pa soti ansanm avèk lame nou yo ankò.
Yet now thou hast cast us off, and put us to shame; Thou goest not forth with our armies.
10 Ou fè nou kouri devan lènmi nou yo. Moun ki pa vle wè nou yo ap piye nou alèz.
Thou makest us turn back from the enemy, And they who hate us make our goods their prey.
11 Ou lage nou tankou mouton y'ap mennen labatwa. Ou gaye nou nan mitan tout lòt peyi yo.
Thou makest us like sheep destined for food, And scatterest us among the nations.
12 Ou vann pèp ou a pou gremesi, ou pa fè okenn benefis sou li.
Thou sellest thy people for nought, And increasest not thy wealth by their price.
13 Ou fè nasyon ki bò kote nou yo ap pase nou nan betiz Wi, yo tout ap lonje dwèt sou nou, y'ap pase nou nan rizib.
Thou makest us a reproach to our neighbors, A scorn and a derision to those who are around us.
14 Ou fè tout lòt nasyon yo ap bay istwa sou nou. Kou yo wè nou, y'ap fè siy sou nou.
Thou makest us a byword among the nations, And causest the people to shake their heads at us.
My ignominy is continually before me, And shame covereth my face,
16 Lè m' tande moun k'ap joure m' yo, moun k'ap vekse m' yo, mwen pa ka gade yo nan je. Lè m' devan lènmi ak moun ki pa vle wè m' yo, lawont fè m' bouche figi m'.
On account of the voice of the scoffer and the reviler, And on account of the enemy and the avenger.
17 Wi, tout malè sa yo rive nou, men, nou pa janm bliye ou. Nou pa t' manke anyen nan kontra ou fè avèk nou an.
All this hath come upon us; Yet have we not forgotten thee, Nor have we been false to thy covenant.
18 Nou pa janm vire do ba ou, nou pa janm kite chemen ou mete devan nou an.
Our hearts, have not wandered from thee, Nor have our feet gone out of thy path;
19 Men ou menm, ki jan ou fè lage nou konsa san sekou nan mitan bèt nan bwa yo? Ou kite nou konsa kote ki fè nwa anpil la.
Though thou hast crushed us in a land of jackals, And covered us with thick darkness.
20 Si nou te bliye rele Bondye nou an, si nou te lapriyè yon lòt bondye,
If we had forgotten the name of our God, Or stretched forth our hands to a strange God,
21 èske Bondye pa ta konn sa, li menm ki konn sekrè ki nan kè tout moun?
Surely God would search it out; For he knoweth the secrets of the heart.
22 Men, se poutèt ou tout tan yo soti pou touye nou. Yo gade nou tankou mouton y'ap pare pou labatwa.
But for thy sake we are killed all the day; We are counted as sheep for the slaughter.
23 Louvri je ou, Seyè. Poukisa w'ap dòmi konsa? Leve non. Pa voye nou jete nèt!
Awake! why sleepest thou, O Lord? Arise! cast us not off for ever!
24 Poukisa ou vire do ban nou konsa? Poukisa ou bliye anba ki tray nou ye, jan y'ap peze nou?
Wherefore dost thou hide thy face, And forget our affliction and oppression?
25 Nou tonbe san fòs nan pousyè a. Nou kouche sou vant atè plat.
Our soul is bowed down to the dust; Our body cleaveth to the earth.
26 Leve non. vin pote nou sekou! Jan ou renmen nou sa, vin delivre nou non!
Arise, O thou, our strength! And deliver us, for thy mercy's sake!