< Sòm 44 >

1 Pou chèf sanba yo. Se yonn nan chante pitit Kore yo. Bondye, nou te tande ak zòrèy nou tout gwo bagay ou te fè nan tan lontan. Wi, granmoun nou yo te rakonte nou tou sa ou te fè pou yo nan tan lontan.
TO THE OVERSEER. AN INSTRUCTION OF THE SONS OF KORAH. O God, we have heard with our ears, Our fathers have recounted to us, The work You worked in their days, In the days of old.
2 Yo di nou se avèk fòs kouraj ou ou te chase moun lòt nasyon yo, pou ou te kapab tabli yo nan peyi a. Yo di nou jan ou te maltrete anpil lòt nasyon pou ou te ka fè plas pou zansèt nou yo.
You, [with] Your hand, have dispossessed nations. And You plant them. You afflict peoples, and send them away.
3 Se pa t' avèk nepe pèp ou a te pran peyi a, se pa t' fòs ponyèt yo ki te fè yo genyen batay la. Men, se te pouvwa ou ak fòs ponyèt pa ou ki te penmèt yo fè tou sa. Ou te la avèk yo pou ba yo kouraj. Ou te fè tou sa paske ou renmen yo.
For they did not possess the land by their sword, And their arm did not give salvation to them, But Your right hand, and Your arm, And the light of Your countenance, Because You had accepted them.
4 Se ou ki wa mwen, se ou ki Bondye mwen. Fè pitit Jakòb yo jwenn delivrans.
You [are] He, my King, O God, Command the deliverances of Jacob.
5 Avèk pouvwa ou, nou kilbite lènmi nou yo. Avèk ou menm ki la avèk nou an, n'ap kraze moun ki leve dèyè nou yo.
By You we push our adversaries, By Your Name we tread down our withstanders,
6 Mwen p'ap mete konfyans mwen nan banza. Se pa nepe m' ki pou delivre m'.
For I do not trust in my bow, And my sword does not save me.
7 Se ou menm ki te delivre nou anba lènmi nou yo. Ou fè moun ki pa t' vle wè nou yo wont.
For You have saved us from our adversaries, And You have put to shame those hating us.
8 Se chak jou n'ap fè lwanj ou. Se tout tan n'ap nonmen non ou, n'ap di ou mèsi.
In God we have boasted all the day, And we thank Your Name for all time. (Selah)
9 Men koulye a, Bondye, ou vire do ban nou, ou fè nou pran wont, ou pa soti ansanm avèk lame nou yo ankò.
In anger You have cast off and cause us to blush, And do not go forth with our hosts.
10 Ou fè nou kouri devan lènmi nou yo. Moun ki pa vle wè nou yo ap piye nou alèz.
You cause us to turn backward from an adversary, And those hating us, Have spoiled for themselves.
11 Ou lage nou tankou mouton y'ap mennen labatwa. Ou gaye nou nan mitan tout lòt peyi yo.
You make us food like sheep, And You have scattered us among nations.
12 Ou vann pèp ou a pou gremesi, ou pa fè okenn benefis sou li.
You sell Your people—without wealth, And have not become great by their price.
13 Ou fè nasyon ki bò kote nou yo ap pase nou nan betiz Wi, yo tout ap lonje dwèt sou nou, y'ap pase nou nan rizib.
You make us a reproach to our neighbors, A scorn and a reproach to our surrounders.
14 Ou fè tout lòt nasyon yo ap bay istwa sou nou. Kou yo wè nou, y'ap fè siy sou nou.
You make us an allegory among nations, A shaking of the head among peoples.
15 -(we vèsè pwochen)
All the day my confusion [is] before me, And the shame of my face has covered me.
16 Lè m' tande moun k'ap joure m' yo, moun k'ap vekse m' yo, mwen pa ka gade yo nan je. Lè m' devan lènmi ak moun ki pa vle wè m' yo, lawont fè m' bouche figi m'.
Because of the voice of a reproacher and reviler, Because of an enemy and a self-avenger.
17 Wi, tout malè sa yo rive nou, men, nou pa janm bliye ou. Nou pa t' manke anyen nan kontra ou fè avèk nou an.
All this met us, and we did not forget You, Nor have we dealt falsely in Your covenant.
18 Nou pa janm vire do ba ou, nou pa janm kite chemen ou mete devan nou an.
We do not turn our heart backward, Nor turn aside our step from Your path.
19 Men ou menm, ki jan ou fè lage nou konsa san sekou nan mitan bèt nan bwa yo? Ou kite nou konsa kote ki fè nwa anpil la.
But You have struck us in a place of dragons, And cover us over with death-shade.
20 Si nou te bliye rele Bondye nou an, si nou te lapriyè yon lòt bondye,
If we have forgotten the Name of our God, And spread our hands to a strange God,
21 èske Bondye pa ta konn sa, li menm ki konn sekrè ki nan kè tout moun?
Does God not search this out? For He knows the secrets of the heart.
22 Men, se poutèt ou tout tan yo soti pou touye nou. Yo gade nou tankou mouton y'ap pare pou labatwa.
Surely, for Your sake we have been slain all the day, Reckoned as sheep of the slaughter.
23 Louvri je ou, Seyè. Poukisa w'ap dòmi konsa? Leve non. Pa voye nou jete nèt!
Stir up—why do You sleep, O Lord? Awake, do not cast us off forever.
24 Poukisa ou vire do ban nou konsa? Poukisa ou bliye anba ki tray nou ye, jan y'ap peze nou?
Why do You hide Your face? You forget our afflictions and our oppression,
25 Nou tonbe san fòs nan pousyè a. Nou kouche sou vant atè plat.
For our soul has bowed to the dust, Our belly has cleaved to the earth.
26 Leve non. vin pote nou sekou! Jan ou renmen nou sa, vin delivre nou non!
Arise, a help to us, And ransom us for your kindness’ sake.

< Sòm 44 >