< Sòm 44 >
1 Pou chèf sanba yo. Se yonn nan chante pitit Kore yo. Bondye, nou te tande ak zòrèy nou tout gwo bagay ou te fè nan tan lontan. Wi, granmoun nou yo te rakonte nou tou sa ou te fè pou yo nan tan lontan.
We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work you did in their days, in the times of old.
2 Yo di nou se avèk fòs kouraj ou ou te chase moun lòt nasyon yo, pou ou te kapab tabli yo nan peyi a. Yo di nou jan ou te maltrete anpil lòt nasyon pou ou te ka fè plas pou zansèt nou yo.
How you did drive out the heathen with your hand, and planted them; how you did afflict the people, and cast them out.
3 Se pa t' avèk nepe pèp ou a te pran peyi a, se pa t' fòs ponyèt yo ki te fè yo genyen batay la. Men, se te pouvwa ou ak fòs ponyèt pa ou ki te penmèt yo fè tou sa. Ou te la avèk yo pou ba yo kouraj. Ou te fè tou sa paske ou renmen yo.
For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but your right hand, and your arm, and the light of your countenance, because you had a favor to them.
4 Se ou ki wa mwen, se ou ki Bondye mwen. Fè pitit Jakòb yo jwenn delivrans.
You are my King, O God: command deliverances for Jacob.
5 Avèk pouvwa ou, nou kilbite lènmi nou yo. Avèk ou menm ki la avèk nou an, n'ap kraze moun ki leve dèyè nou yo.
Through you will we push down our enemies: through your name will we tread them under that rise up against us.
6 Mwen p'ap mete konfyans mwen nan banza. Se pa nepe m' ki pou delivre m'.
For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
7 Se ou menm ki te delivre nou anba lènmi nou yo. Ou fè moun ki pa t' vle wè nou yo wont.
But you have saved us from our enemies, and have put them to shame that hated us.
8 Se chak jou n'ap fè lwanj ou. Se tout tan n'ap nonmen non ou, n'ap di ou mèsi.
In God we boast all the day long, and praise your name for ever. (Selah)
9 Men koulye a, Bondye, ou vire do ban nou, ou fè nou pran wont, ou pa soti ansanm avèk lame nou yo ankò.
But you have cast off, and put us to shame; and go not forth with our armies.
10 Ou fè nou kouri devan lènmi nou yo. Moun ki pa vle wè nou yo ap piye nou alèz.
You make us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
11 Ou lage nou tankou mouton y'ap mennen labatwa. Ou gaye nou nan mitan tout lòt peyi yo.
You have given us like sheep appointed for meat; and have scattered us among the heathen.
12 Ou vann pèp ou a pou gremesi, ou pa fè okenn benefis sou li.
You sell your people for nothing, and do not increase your wealth by their price.
13 Ou fè nasyon ki bò kote nou yo ap pase nou nan betiz Wi, yo tout ap lonje dwèt sou nou, y'ap pase nou nan rizib.
You make us a reproach to our neighbors, a scorn and a derision to them that are round about us.
14 Ou fè tout lòt nasyon yo ap bay istwa sou nou. Kou yo wè nou, y'ap fè siy sou nou.
You make us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
My confusion is continually before me, and the shame of my face has covered me,
16 Lè m' tande moun k'ap joure m' yo, moun k'ap vekse m' yo, mwen pa ka gade yo nan je. Lè m' devan lènmi ak moun ki pa vle wè m' yo, lawont fè m' bouche figi m'.
For the voice of him that reproaches and blasphemes; by reason of the enemy and avenger.
17 Wi, tout malè sa yo rive nou, men, nou pa janm bliye ou. Nou pa t' manke anyen nan kontra ou fè avèk nou an.
All this is come on us; yet have we not forgotten you, neither have we dealt falsely in your covenant.
18 Nou pa janm vire do ba ou, nou pa janm kite chemen ou mete devan nou an.
Our heart is not turned back, neither have our steps declined from your way;
19 Men ou menm, ki jan ou fè lage nou konsa san sekou nan mitan bèt nan bwa yo? Ou kite nou konsa kote ki fè nwa anpil la.
Though you have sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
20 Si nou te bliye rele Bondye nou an, si nou te lapriyè yon lòt bondye,
If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
21 èske Bondye pa ta konn sa, li menm ki konn sekrè ki nan kè tout moun?
Shall not God search this out? for he knows the secrets of the heart.
22 Men, se poutèt ou tout tan yo soti pou touye nou. Yo gade nou tankou mouton y'ap pare pou labatwa.
Yes, for your sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
23 Louvri je ou, Seyè. Poukisa w'ap dòmi konsa? Leve non. Pa voye nou jete nèt!
Awake, why sleep you, O Lord? arise, cast us not off for ever.
24 Poukisa ou vire do ban nou konsa? Poukisa ou bliye anba ki tray nou ye, jan y'ap peze nou?
Why hide you your face, and forget our affliction and our oppression?
25 Nou tonbe san fòs nan pousyè a. Nou kouche sou vant atè plat.
For our soul is bowed down to the dust: our belly sticks to the earth.
26 Leve non. vin pote nou sekou! Jan ou renmen nou sa, vin delivre nou non!
Arise for our help, and redeem us for your mercies’ sake.