< Sòm 44 >

1 Pou chèf sanba yo. Se yonn nan chante pitit Kore yo. Bondye, nou te tande ak zòrèy nou tout gwo bagay ou te fè nan tan lontan. Wi, granmoun nou yo te rakonte nou tou sa ou te fè pou yo nan tan lontan.
Unto the end, for the sons of Core, to give understanding. We have heard, O God, with our ears: our fathers have declared to us, The work, thou hast wrought in their days, and in the days of old.
2 Yo di nou se avèk fòs kouraj ou ou te chase moun lòt nasyon yo, pou ou te kapab tabli yo nan peyi a. Yo di nou jan ou te maltrete anpil lòt nasyon pou ou te ka fè plas pou zansèt nou yo.
Thy hand destroyed the Gentiles, and thou plantedst them: thou didst afflict the people and cast them out.
3 Se pa t' avèk nepe pèp ou a te pran peyi a, se pa t' fòs ponyèt yo ki te fè yo genyen batay la. Men, se te pouvwa ou ak fòs ponyèt pa ou ki te penmèt yo fè tou sa. Ou te la avèk yo pou ba yo kouraj. Ou te fè tou sa paske ou renmen yo.
For they got not the possession of the land by their own sword: neither did their own arm save them. But thy right hand and thy arm, and the light of thy countenance: because thou wast pleased with them.
4 Se ou ki wa mwen, se ou ki Bondye mwen. Fè pitit Jakòb yo jwenn delivrans.
Thou art thyself my king and my God, who commandest the saving of Jacob.
5 Avèk pouvwa ou, nou kilbite lènmi nou yo. Avèk ou menm ki la avèk nou an, n'ap kraze moun ki leve dèyè nou yo.
Through thee we will push down our enemies with the horn: and through thy name we will despise them that rise up against us.
6 Mwen p'ap mete konfyans mwen nan banza. Se pa nepe m' ki pou delivre m'.
For I will not trust in my bow: neither shall my sword save me.
7 Se ou menm ki te delivre nou anba lènmi nou yo. Ou fè moun ki pa t' vle wè nou yo wont.
But thou hast saved us from them that afflict us: and hast put them to shame that hate us.
8 Se chak jou n'ap fè lwanj ou. Se tout tan n'ap nonmen non ou, n'ap di ou mèsi.
In God shall we glory all the day long: and in thy name we will give praise for ever.
9 Men koulye a, Bondye, ou vire do ban nou, ou fè nou pran wont, ou pa soti ansanm avèk lame nou yo ankò.
But now thou hast cast us off, and put us to shame: and thou, O God, wilt not go out with our armies.
10 Ou fè nou kouri devan lènmi nou yo. Moun ki pa vle wè nou yo ap piye nou alèz.
Thou hast made us turn our back to our enemies: and they that hated us plundered for themselves.
11 Ou lage nou tankou mouton y'ap mennen labatwa. Ou gaye nou nan mitan tout lòt peyi yo.
Thou hast given us up like sheep to be eaten: thou hast scattered us among the nations.
12 Ou vann pèp ou a pou gremesi, ou pa fè okenn benefis sou li.
Thou hast sold thy people for no price: and there was no reckoning in the exchange of them.
13 Ou fè nasyon ki bò kote nou yo ap pase nou nan betiz Wi, yo tout ap lonje dwèt sou nou, y'ap pase nou nan rizib.
Thou hast made us a reproach to our neighbours, a scoff and derision to them that are round about us.
14 Ou fè tout lòt nasyon yo ap bay istwa sou nou. Kou yo wè nou, y'ap fè siy sou nou.
Thou hast made us a byword among the Gentiles: a shaking of the head among the people.
15 -(we vèsè pwochen)
All the day long my shame is before me: and the confusion of my face hath covered me,
16 Lè m' tande moun k'ap joure m' yo, moun k'ap vekse m' yo, mwen pa ka gade yo nan je. Lè m' devan lènmi ak moun ki pa vle wè m' yo, lawont fè m' bouche figi m'.
At the voice of him that reproacheth and detracteth me: at the face of the enemy and persecutor.
17 Wi, tout malè sa yo rive nou, men, nou pa janm bliye ou. Nou pa t' manke anyen nan kontra ou fè avèk nou an.
All these things have come upon us, yet we have not forgotten thee: and we have not done wickedly in they covenant.
18 Nou pa janm vire do ba ou, nou pa janm kite chemen ou mete devan nou an.
And our heart hath not turned back: neither hast thou turned aside our steps from thy way.
19 Men ou menm, ki jan ou fè lage nou konsa san sekou nan mitan bèt nan bwa yo? Ou kite nou konsa kote ki fè nwa anpil la.
For thou hast humbled us in the place of affliction: and the shadow of death hath covered us.
20 Si nou te bliye rele Bondye nou an, si nou te lapriyè yon lòt bondye,
If we have forgotten the name of our God, and if we have spread forth our hands to a strange god:
21 èske Bondye pa ta konn sa, li menm ki konn sekrè ki nan kè tout moun?
Shall not God search out these things: for he knoweth the secrets of the heart.
22 Men, se poutèt ou tout tan yo soti pou touye nou. Yo gade nou tankou mouton y'ap pare pou labatwa.
Because for thy sake we are killed all the day long: we are counted as sheep for the slaughter.
23 Louvri je ou, Seyè. Poukisa w'ap dòmi konsa? Leve non. Pa voye nou jete nèt!
Arise, why sleepest thou, O Lord? arise, and cast us not off to the end.
24 Poukisa ou vire do ban nou konsa? Poukisa ou bliye anba ki tray nou ye, jan y'ap peze nou?
Why turnest thou face away? and forgettest our want and our trouble?
25 Nou tonbe san fòs nan pousyè a. Nou kouche sou vant atè plat.
For our soul is humbled down to the dust: our belly cleaveth to the earth.
26 Leve non. vin pote nou sekou! Jan ou renmen nou sa, vin delivre nou non!
Arise, O Lord, help us and redeem us for thy name’s sake.

< Sòm 44 >