< Sòm 44 >

1 Pou chèf sanba yo. Se yonn nan chante pitit Kore yo. Bondye, nou te tande ak zòrèy nou tout gwo bagay ou te fè nan tan lontan. Wi, granmoun nou yo te rakonte nou tou sa ou te fè pou yo nan tan lontan.
For the end, a Psalm for instruction, for the sons of Core. O God, we have heard with our ears, our fathers have told us, the work which you wrought in their days, in the days of old.
2 Yo di nou se avèk fòs kouraj ou ou te chase moun lòt nasyon yo, pou ou te kapab tabli yo nan peyi a. Yo di nou jan ou te maltrete anpil lòt nasyon pou ou te ka fè plas pou zansèt nou yo.
Your hand utterly destroyed the heathen, and you did plant them: you did afflict the nations, and cast them out.
3 Se pa t' avèk nepe pèp ou a te pran peyi a, se pa t' fòs ponyèt yo ki te fè yo genyen batay la. Men, se te pouvwa ou ak fòs ponyèt pa ou ki te penmèt yo fè tou sa. Ou te la avèk yo pou ba yo kouraj. Ou te fè tou sa paske ou renmen yo.
For they inherited not the land by their [own] sword, and their [own] arm did not deliver them; but your right hand, and your arm, and the light of your countenance, because you were well pleased in them.
4 Se ou ki wa mwen, se ou ki Bondye mwen. Fè pitit Jakòb yo jwenn delivrans.
You are indeed my King and my God, who command deliverances for Jacob.
5 Avèk pouvwa ou, nou kilbite lènmi nou yo. Avèk ou menm ki la avèk nou an, n'ap kraze moun ki leve dèyè nou yo.
In you will we push down our enemies, and in your name will we bring to nothing them that rise up against us.
6 Mwen p'ap mete konfyans mwen nan banza. Se pa nepe m' ki pou delivre m'.
For I will not trust in my bow, and my sword shall not save me.
7 Se ou menm ki te delivre nou anba lènmi nou yo. Ou fè moun ki pa t' vle wè nou yo wont.
For you have saved us from them that afflicted us, and have put to shame them that hated us.
8 Se chak jou n'ap fè lwanj ou. Se tout tan n'ap nonmen non ou, n'ap di ou mèsi.
In God will we make our boast all the day, and to your name will we give thanks for ever. (Pause)
9 Men koulye a, Bondye, ou vire do ban nou, ou fè nou pran wont, ou pa soti ansanm avèk lame nou yo ankò.
But now you have cast off, and put us to shame; and you will not go forth with our hosts.
10 Ou fè nou kouri devan lènmi nou yo. Moun ki pa vle wè nou yo ap piye nou alèz.
You have turned us back before our enemies; and they that hated us spoiled for themselves.
11 Ou lage nou tankou mouton y'ap mennen labatwa. Ou gaye nou nan mitan tout lòt peyi yo.
You made us as sheep for meat; and you scattered us amongst the nations.
12 Ou vann pèp ou a pou gremesi, ou pa fè okenn benefis sou li.
You have sold your people without price, and there was no profit by their exchange.
13 Ou fè nasyon ki bò kote nou yo ap pase nou nan betiz Wi, yo tout ap lonje dwèt sou nou, y'ap pase nou nan rizib.
You have made us a reproach to our neighbours, a scorn and derision them that are round about us.
14 Ou fè tout lòt nasyon yo ap bay istwa sou nou. Kou yo wè nou, y'ap fè siy sou nou.
You have made us a proverb amongst the Gentiles, a shaking of the head amongst the nations.
15 -(we vèsè pwochen)
All the day my shame is before me, and the confusion of my face has covered me,
16 Lè m' tande moun k'ap joure m' yo, moun k'ap vekse m' yo, mwen pa ka gade yo nan je. Lè m' devan lènmi ak moun ki pa vle wè m' yo, lawont fè m' bouche figi m'.
because of the voice of the slanderer and reviler; because of the enemy and avenger.
17 Wi, tout malè sa yo rive nou, men, nou pa janm bliye ou. Nou pa t' manke anyen nan kontra ou fè avèk nou an.
All these things are come upon us: but we have not forgotten you, neither have we dealt unrighteously in your covenant.
18 Nou pa janm vire do ba ou, nou pa janm kite chemen ou mete devan nou an.
And our heart has not gone back; but you have turned aside our paths from your way.
19 Men ou menm, ki jan ou fè lage nou konsa san sekou nan mitan bèt nan bwa yo? Ou kite nou konsa kote ki fè nwa anpil la.
For you have laid us low in a place of affliction, and the shadow of death has covered us.
20 Si nou te bliye rele Bondye nou an, si nou te lapriyè yon lòt bondye,
If we have forgotten the name of our God, and if we have spread out our hands to a strange god; shall not God search these things out?
21 èske Bondye pa ta konn sa, li menm ki konn sekrè ki nan kè tout moun?
for he knows the secrets of the heart.
22 Men, se poutèt ou tout tan yo soti pou touye nou. Yo gade nou tankou mouton y'ap pare pou labatwa.
For, for your sake we are killed all the day long; we are counted as sheep for slaughter.
23 Louvri je ou, Seyè. Poukisa w'ap dòmi konsa? Leve non. Pa voye nou jete nèt!
Awake, therefore sleep you, O Lord? arise, and do not cast [us] off for ever.
24 Poukisa ou vire do ban nou konsa? Poukisa ou bliye anba ki tray nou ye, jan y'ap peze nou?
Therefore turn you your face away, [and] forget our poverty and our affliction?
25 Nou tonbe san fòs nan pousyè a. Nou kouche sou vant atè plat.
For our soul has been brought down to the dust; our belly has cleaved to the earth.
26 Leve non. vin pote nou sekou! Jan ou renmen nou sa, vin delivre nou non!
Arise, O Lord, help us, and redeem us for your name's sake.

< Sòm 44 >