< Sòm 44 >
1 Pou chèf sanba yo. Se yonn nan chante pitit Kore yo. Bondye, nou te tande ak zòrèy nou tout gwo bagay ou te fè nan tan lontan. Wi, granmoun nou yo te rakonte nou tou sa ou te fè pou yo nan tan lontan.
For the choirmaster. A Maskil of the sons of Korah. We have heard with our ears, O God; our fathers have told us the work You did in their days, in the days of old.
2 Yo di nou se avèk fòs kouraj ou ou te chase moun lòt nasyon yo, pou ou te kapab tabli yo nan peyi a. Yo di nou jan ou te maltrete anpil lòt nasyon pou ou te ka fè plas pou zansèt nou yo.
With Your hand You drove out the nations and planted our fathers there; You crushed the peoples and cast them out.
3 Se pa t' avèk nepe pèp ou a te pran peyi a, se pa t' fòs ponyèt yo ki te fè yo genyen batay la. Men, se te pouvwa ou ak fòs ponyèt pa ou ki te penmèt yo fè tou sa. Ou te la avèk yo pou ba yo kouraj. Ou te fè tou sa paske ou renmen yo.
For it was not by their sword that they took the land; their arm did not bring them victory. It was by Your right hand, Your arm, and the light of Your face, because You favored them.
4 Se ou ki wa mwen, se ou ki Bondye mwen. Fè pitit Jakòb yo jwenn delivrans.
You are my King, O God, who ordains victories for Jacob.
5 Avèk pouvwa ou, nou kilbite lènmi nou yo. Avèk ou menm ki la avèk nou an, n'ap kraze moun ki leve dèyè nou yo.
Through You we repel our foes; through Your name we trample our enemies.
6 Mwen p'ap mete konfyans mwen nan banza. Se pa nepe m' ki pou delivre m'.
For I do not trust in my bow, nor does my sword save me.
7 Se ou menm ki te delivre nou anba lènmi nou yo. Ou fè moun ki pa t' vle wè nou yo wont.
For You save us from our enemies; You put those who hate us to shame.
8 Se chak jou n'ap fè lwanj ou. Se tout tan n'ap nonmen non ou, n'ap di ou mèsi.
In God we have boasted all day long, and Your name we will praise forever.
9 Men koulye a, Bondye, ou vire do ban nou, ou fè nou pran wont, ou pa soti ansanm avèk lame nou yo ankò.
But You have rejected and humbled us; You no longer go forth with our armies.
10 Ou fè nou kouri devan lènmi nou yo. Moun ki pa vle wè nou yo ap piye nou alèz.
You have made us retreat from the foe, and those who hate us have plundered us.
11 Ou lage nou tankou mouton y'ap mennen labatwa. Ou gaye nou nan mitan tout lòt peyi yo.
You have given us up as sheep to be devoured; You have scattered us among the nations.
12 Ou vann pèp ou a pou gremesi, ou pa fè okenn benefis sou li.
You sell Your people for nothing; no profit do You gain from their sale.
13 Ou fè nasyon ki bò kote nou yo ap pase nou nan betiz Wi, yo tout ap lonje dwèt sou nou, y'ap pase nou nan rizib.
You have made us a reproach to our neighbors, a mockery and derision to those around us.
14 Ou fè tout lòt nasyon yo ap bay istwa sou nou. Kou yo wè nou, y'ap fè siy sou nou.
You have made us a byword among the nations, a laughingstock among the peoples.
All day long my disgrace is before me, and shame has covered my face,
16 Lè m' tande moun k'ap joure m' yo, moun k'ap vekse m' yo, mwen pa ka gade yo nan je. Lè m' devan lènmi ak moun ki pa vle wè m' yo, lawont fè m' bouche figi m'.
at the voice of the scorner and reviler, because of the enemy, bent on revenge.
17 Wi, tout malè sa yo rive nou, men, nou pa janm bliye ou. Nou pa t' manke anyen nan kontra ou fè avèk nou an.
All this has come upon us, though we have not forgotten You or betrayed Your covenant.
18 Nou pa janm vire do ba ou, nou pa janm kite chemen ou mete devan nou an.
Our hearts have not turned back; our steps have not strayed from Your path.
19 Men ou menm, ki jan ou fè lage nou konsa san sekou nan mitan bèt nan bwa yo? Ou kite nou konsa kote ki fè nwa anpil la.
But You have crushed us in the lair of jackals; You have covered us with deepest darkness.
20 Si nou te bliye rele Bondye nou an, si nou te lapriyè yon lòt bondye,
If we had forgotten the name of our God or spread out our hands to a foreign god,
21 èske Bondye pa ta konn sa, li menm ki konn sekrè ki nan kè tout moun?
would not God have discovered, since He knows the secrets of the heart?
22 Men, se poutèt ou tout tan yo soti pou touye nou. Yo gade nou tankou mouton y'ap pare pou labatwa.
Yet for Your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered.
23 Louvri je ou, Seyè. Poukisa w'ap dòmi konsa? Leve non. Pa voye nou jete nèt!
Wake up, O Lord! Why are You sleeping? Arise! Do not reject us forever.
24 Poukisa ou vire do ban nou konsa? Poukisa ou bliye anba ki tray nou ye, jan y'ap peze nou?
Why do You hide Your face and forget our affliction and oppression?
25 Nou tonbe san fòs nan pousyè a. Nou kouche sou vant atè plat.
For our soul has sunk to the dust; our bodies cling to the earth.
26 Leve non. vin pote nou sekou! Jan ou renmen nou sa, vin delivre nou non!
Rise up; be our help! Redeem us on account of Your loving devotion.