< Sòm 38 >

1 Se yon sòm David. Pou Bondye pa bliye nou. Seyè, pa pini m' lè ou fache! Pa kale m' lè ou an kòlè!
Psalmus David, in rememorationem de sabbato. Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me:
2 Ou bat mwen jouk ou blese m'. Ou kale m' byen kale.
quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi, et confirmasti super me manum tuam.
3 Ou te fache anpil, se sa ki fè pa gen yon pati nan kò m' ki pa malad. Mwen te peche, se sa ki fè tout zo nan kò m' ap fè m' mal.
Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ; non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum:
4 Peche m' yo fè pil, yo kouvri tèt mwen. Y'ap kraze m' tankou yon chay ki twò lou pou mwen.
quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum, et sicut onus grave gravatæ sunt super me.
5 Malenng mwen yo santi, y'ap koule paske mwen te viv tankou moun fou.
Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ, a facie insipientiæ meæ.
6 Mwen kagou, ren m' kase nèt. Tout lajounen m'ap mache tèt bese, dlo nan je.
Miser factus sum et curvatus sum usque in finem; tota die contristatus ingrediebar.
7 Mwen gen yon lafyèb cho sou mwen. Mwen santi mwen malad nan tout kò m'
Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus, et non est sanitas in carne mea.
8 Mwen san fòs, tout zo nan kò m' kraze. Kè m' sere, m'ap plenn sitèlman m'ap soufri.
Afflictus sum, et humiliatus sum nimis; rugiebam a gemitu cordis mei.
9 Seyè, ou konnen tou sa mwen ta renmen. Ou wè jan m'ap soufri.
Domine, ante te omne desiderium meum, et gemitus meus a te non est absconditus.
10 Kè m' ap bat anpil, mwen pa kapab sipòte ankò! Ata je m', mwen pa ka louvri yo!
Cor meum conturbatum est; dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum, et ipsum non est mecum.
11 Tout zanmi m', tout vwazinaj kanpe lwen mwen, tout fanmi m' rete lwen mwen poutèt malenng mwen an.
Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt; et qui juxta me erant, de longe steterunt: et vim faciebant qui quærebant animam meam.
12 Moun ki ta renmen wè m' mouri yo tann pèlen pou mwen. Moun ki ta renmen wè malè rive m' yo ap plede di yon bann move pawòl sou mwen. Tout lajounen, y'ap fè konplo sou mwen.
Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates, et dolos tota die meditabantur.
13 Mwen menm, mwen tankou yon moun ki soudè, mwen pa tande. Mwen tankou yon moun ki bèbè, mwen pa pale.
Ego autem, tamquam surdus, non audiebam; et sicut mutus non aperiens os suum.
14 Wi, mwen pa louvri bouch mwen reponn yo paske mwen tankou yon moun ki pa tande sa y'ap di a.
Et factus sum sicut homo non audiens, et non habens in ore suo redargutiones.
15 Seyè, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen, se ou menm ki va reponn pou mwen, o Seyè, Bondye mwen.
Quoniam in te, Domine, speravi; tu exaudies me, Domine Deus meus.
16 Paske, mwen di nan kè m': -Pa kite yo fè fèt sou tèt mwen, pa kite yo moute sou mwen si pye m' chape.
Quia dixi: Nequando supergaudeant mihi inimici mei; et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.
17 Mwen prèt pou m' tonbe. Doulè a pi rèd sou mwen.
Quoniam ego in flagella paratus sum, et dolor meus in conspectu meo semper.
18 Mwen rekonèt mechanste mwen fè. Kè m' sere lè m' wè sa m' fè.
Quoniam iniquitatem meam annuntiabo, et cogitabo pro peccato meo.
19 Lènmi m' yo gwonèg, yo anpil. Se yon bann moun ki rete konsa yo pa vle wè m'.
Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me: et multiplicati sunt qui oderunt me inique.
20 Moun sa yo rann mwen mal pou byen, yo leve kont mwen, paske m'ap chache fè byen.
Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi, quoniam sequebar bonitatem.
21 Pa lage m' Seyè! Bondye mwen, pa rale kò ou dèyè!
Ne derelinquas me, Domine Deus meus; ne discesseris a me.
22 Prese vin pote m' sekou, Seyè, ou menm ki delivrans mwen.
Intende in adjutorium meum, Domine Deus salutis meæ.

< Sòm 38 >