< Sòm 38 >

1 Se yon sòm David. Pou Bondye pa bliye nou. Seyè, pa pini m' lè ou fache! Pa kale m' lè ou an kòlè!
“A psalm of David. To bring to remembrance.” O LORD! rebuke me not in thy wrath, Nor chasten me in thy hot displeasure!
2 Ou bat mwen jouk ou blese m'. Ou kale m' byen kale.
For thine arrows have deeply pierced me, And thy hand hath been heavy upon me.
3 Ou te fache anpil, se sa ki fè pa gen yon pati nan kò m' ki pa malad. Mwen te peche, se sa ki fè tout zo nan kò m' ap fè m' mal.
There is no soundness in my flesh, because of thine anger; Nor rest in my bones, because of my sin.
4 Peche m' yo fè pil, yo kouvri tèt mwen. Y'ap kraze m' tankou yon chay ki twò lou pou mwen.
For my iniquities have gone over my head; Like a heavy burden, they are more than I can bear.
5 Malenng mwen yo santi, y'ap koule paske mwen te viv tankou moun fou.
My wounds putrefy and are loathsome on account of my folly.
6 Mwen kagou, ren m' kase nèt. Tout lajounen m'ap mache tèt bese, dlo nan je.
I am bent; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
7 Mwen gen yon lafyèb cho sou mwen. Mwen santi mwen malad nan tout kò m'
For my loins are full of burning heat, And there is no soundness in my flesh.
8 Mwen san fòs, tout zo nan kò m' kraze. Kè m' sere, m'ap plenn sitèlman m'ap soufri.
I am weakened and bruised exceedingly; I roar by reason of the disquietude of my heart.
9 Seyè, ou konnen tou sa mwen ta renmen. Ou wè jan m'ap soufri.
O Lord! thou knowest all my desire, And my groaning is not hidden from thee!
10 Kè m' ap bat anpil, mwen pa kapab sipòte ankò! Ata je m', mwen pa ka louvri yo!
My heart panteth; my strength faileth me; The very light of my eyes is gone from me.
11 Tout zanmi m', tout vwazinaj kanpe lwen mwen, tout fanmi m' rete lwen mwen poutèt malenng mwen an.
My friends and acquaintance keep aloof from my woe, And my kinsmen stand afar off:
12 Moun ki ta renmen wè m' mouri yo tann pèlen pou mwen. Moun ki ta renmen wè malè rive m' yo ap plede di yon bann move pawòl sou mwen. Tout lajounen, y'ap fè konplo sou mwen.
While they who seek my life lay snares for me; They who seek my hurt threaten destruction, And meditate deceit all the day long.
13 Mwen menm, mwen tankou yon moun ki soudè, mwen pa tande. Mwen tankou yon moun ki bèbè, mwen pa pale.
But I, like a deaf man, hear not; And, like a dumb man, open not my mouth.
14 Wi, mwen pa louvri bouch mwen reponn yo paske mwen tankou yon moun ki pa tande sa y'ap di a.
I am like one who heareth nothing, And in whose mouth is no reply.
15 Seyè, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen, se ou menm ki va reponn pou mwen, o Seyè, Bondye mwen.
For in thee, O LORD! do I put my trust; Thou wilt hear, O Lord, my God!
16 Paske, mwen di nan kè m': -Pa kite yo fè fèt sou tèt mwen, pa kite yo moute sou mwen si pye m' chape.
For I have prayed, “Let them not rejoice over me; Let them not exult at the slipping of my feet!”
17 Mwen prèt pou m' tonbe. Doulè a pi rèd sou mwen.
For I am ready to fall, And my pain doth never leave me;
18 Mwen rekonèt mechanste mwen fè. Kè m' sere lè m' wè sa m' fè.
For I confess my iniquity, And am troubled on account of my sin.
19 Lènmi m' yo gwonèg, yo anpil. Se yon bann moun ki rete konsa yo pa vle wè m'.
But my enemies flourish and are strong; They who hate me without cause are multiplied.
20 Moun sa yo rann mwen mal pou byen, yo leve kont mwen, paske m'ap chache fè byen.
They who repay good with evil are my enemies, Because I follow that which is good.
21 Pa lage m' Seyè! Bondye mwen, pa rale kò ou dèyè!
Forsake me not, O LORD! O my God! be not far from me!
22 Prese vin pote m' sekou, Seyè, ou menm ki delivrans mwen.
Make hast to mine aid, O Lord, my salvation!

< Sòm 38 >