< Sòm 38 >
1 Se yon sòm David. Pou Bondye pa bliye nou. Seyè, pa pini m' lè ou fache! Pa kale m' lè ou an kòlè!
A Psalm of David, in commemoration of the Sabbath. O Lord, do not rebuke me in your fury, nor chastise me in your wrath.
2 Ou bat mwen jouk ou blese m'. Ou kale m' byen kale.
For your arrows have been driven into me, and your hand has been confirmed over me.
3 Ou te fache anpil, se sa ki fè pa gen yon pati nan kò m' ki pa malad. Mwen te peche, se sa ki fè tout zo nan kò m' ap fè m' mal.
There is no health in my flesh before the face of your wrath. There is no peace for my bones before the face of my sins.
4 Peche m' yo fè pil, yo kouvri tèt mwen. Y'ap kraze m' tankou yon chay ki twò lou pou mwen.
For my iniquities have walked over my head, and they have been like a heavy burden weighing upon me.
5 Malenng mwen yo santi, y'ap koule paske mwen te viv tankou moun fou.
My sores have putrefied and been corrupted before the face of my foolishness.
6 Mwen kagou, ren m' kase nèt. Tout lajounen m'ap mache tèt bese, dlo nan je.
I have become miserable, and I have been bent down, even to the end. I have walked with contrition all day long.
7 Mwen gen yon lafyèb cho sou mwen. Mwen santi mwen malad nan tout kò m'
For my loins have been filled with illusions, and there is no health in my flesh.
8 Mwen san fòs, tout zo nan kò m' kraze. Kè m' sere, m'ap plenn sitèlman m'ap soufri.
I have been afflicted and greatly humbled. I bellowed from the groaning of my heart.
9 Seyè, ou konnen tou sa mwen ta renmen. Ou wè jan m'ap soufri.
O Lord, all my desire is before you, and my groaning before you has not been hidden.
10 Kè m' ap bat anpil, mwen pa kapab sipòte ankò! Ata je m', mwen pa ka louvri yo!
My heart has been disturbed. My strength has abandoned me, and the light of my eyes has abandoned me, and it is not with me.
11 Tout zanmi m', tout vwazinaj kanpe lwen mwen, tout fanmi m' rete lwen mwen poutèt malenng mwen an.
My friends and my neighbors have drawn near and stood against me. And those who were next to me stood far apart. And those who sought my soul used violence.
12 Moun ki ta renmen wè m' mouri yo tann pèlen pou mwen. Moun ki ta renmen wè malè rive m' yo ap plede di yon bann move pawòl sou mwen. Tout lajounen, y'ap fè konplo sou mwen.
And those who sought evil accusations against me were speaking emptiness. And they practiced deceitfulness all day long.
13 Mwen menm, mwen tankou yon moun ki soudè, mwen pa tande. Mwen tankou yon moun ki bèbè, mwen pa pale.
But, like someone deaf, I did not hear. And I was like someone mute, not opening his mouth.
14 Wi, mwen pa louvri bouch mwen reponn yo paske mwen tankou yon moun ki pa tande sa y'ap di a.
And I became like a man who does not hear, and who has no reproofs in his mouth.
15 Seyè, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen, se ou menm ki va reponn pou mwen, o Seyè, Bondye mwen.
For in you, Lord, I have hoped. You will listen to me, O Lord my God.
16 Paske, mwen di nan kè m': -Pa kite yo fè fèt sou tèt mwen, pa kite yo moute sou mwen si pye m' chape.
For I said, “Lest at any time, my enemies might rejoice over me,” and, “While my feet are being shaken, they have spoken great things against me.”
17 Mwen prèt pou m' tonbe. Doulè a pi rèd sou mwen.
For I have been prepared for scourges, and my sorrow is ever before me.
18 Mwen rekonèt mechanste mwen fè. Kè m' sere lè m' wè sa m' fè.
For I will announce my iniquity, and I will think about my sin.
19 Lènmi m' yo gwonèg, yo anpil. Se yon bann moun ki rete konsa yo pa vle wè m'.
But my enemies live, and they have been stronger than me. And those who have wrongfully hated me have been multiplied.
20 Moun sa yo rann mwen mal pou byen, yo leve kont mwen, paske m'ap chache fè byen.
Those who render evil for good have dragged me down, because I followed goodness.
21 Pa lage m' Seyè! Bondye mwen, pa rale kò ou dèyè!
Do not forsake me, O Lord my God. Do not depart from me.
22 Prese vin pote m' sekou, Seyè, ou menm ki delivrans mwen.
Be attentive to my help, O Lord, the God of my salvation.