< Sòm 37 >

1 Se yon sòm David. Pa fè kòlè lè ou wè mechan yo! Pa anvye sò moun k'ap fè mal yo!
De David. No te acalores a causa de los malvados, ni envidies a los que cometen la iniquidad.
2 Talè konsa, y'ap rache yo tankou raje. Yo gen pou yo fennen tankou zèb gazon.
Porque muy pronto serán cortados, como el heno, y como hierba verde se secarán.
3 Mete konfyans ou nan Seyè a, fè sa ki byen! Pran peyi a fè kay ou, viv ak kè poze!
Tú, espera en Yahvé y obra el bien; permanece en la tierra y cultiva la rectitud.
4 Si se nan Seyè a ou pran tout plezi ou, l'a ba ou tou sa ou ta renmen.
Pon tus delicias en Yahvé, y Él te otorgará lo que tu corazón busca.
5 Renmèt kòz ou nan men Seyè a! Mete konfyans ou nan li, l'a ede ou.
Entrega a Yahvé tu camino; confíate a Él y déjale obrar.
6 L'a fè jistis ou parèt aklè tankou yon limyè, l'a fè rezon ou parèt aklè tankou gwo solèy midi.
Él hará aparecer tu justicia como el día, y tu causa como la luz meridiana.
7 Rete dousman dèvan Seyè a, pran san ou. Tann li fè sa l' gen pou l' fè a. Pa fè kòlè lè ou wè moun gen zafè yo ap mache byen. lè ou wè moun reyalize tout move lide yo gen nan tèt yo.
Calla ante Yahvé y espera de Él; no te acalores a causa del que prospera en su camino, del hombre que obra torcidamente.
8 Pa fache, pa fè move san. Ou pa bezwen ennève! Sa kapab fè ou fè sa ki mal.
Depón el rencor y aplaca la ira, no te irrites: pues sería peor;
9 Moun ki mete konfyans yo nan Seyè a va pran peyi a pou yo. Men, y'ap disparèt mechan yo.
porque los que obran mal serán exterminados, mas los que esperan en Yahvé heredarán la tierra.
10 Talè konsa, p'ap gen mechan ankò. W'a chache yo, ou p'ap jwenn yo.
Aguarda un poco, y el impío ya no estará; y si buscas su lugar, no lo hallarás.
11 Men, moun ki soumèt devan Bondye, yo pral resevwa pèyi a pou byen yo, y'a viv ak kè poze nèt ale.
En tanto que los mansos poseerán la tierra, y se deleitarán en abundancia de paz.
12 Mechan yo ap fè konplo sou moun k'ap mache dwat yo. Y'ap gade yo konsa, yo anvi devore yo.
El impío urde males contra el justo, y a su vista rechina los dientes;
13 Seyè a ap ri mechan an, paske li konnen mechan an pa la pou lontan.
pero Yahvé se ríe de él, porque está viendo llegar su día.
14 Mechan yo rale koulin yo, y'ap pare banza yo, pou yo touye pòv yo ak malere yo, pou ansasinen moun k'ap mache dwat yo.
Los perversos desenvainan la espada y tienden su arco, para derribar al afligido y al desvalido, y trucidar a los que son rectos.
15 Men, se yo menm menm koulin yo pral rache. Banza yo menm ap kase nan men yo.
Pero la espada se les clavará en su propio corazón, y sus arcos se romperán.
16 Pito ou pa gen anpil byen, men ou mache dwat, pase pou ou gen anpil richès nan fè sa ki mal.
Más vale lo poco del justo que la gran opulencia de los pecadores;
17 Paske, Bondye ap kraze kouraj mechan yo, men l'ap soutni moun ki mache dwat yo.
porque serán quebrados los brazos de los impíos, en tanto que a los justos los sostiene Yahvé.
18 Seyè a konnen jan moun ki fè volonte l' yo ap viv. Eritaj yo la pou tout tan.
Lleva cuenta Yahvé de los días de los justos, y su herencia será eterna.
19 Yo p'ap wont lè bagay gate, y'ap jwenn tou sa yo bezwen lè grangou tonbe sou peyi a.
No se verán confundidos en tiempo de calamidad, y en los días de hambre serán saciados.
20 Men mechan yo ap peri. Moun ki pa vle wè Seyè a ap fennen tankou flè savann. Y'ap disparèt tankou lafimen.
Mas los impíos perecerán; y los enemigos de Yahvé, los altivos ensoberbecidos en su corazón, se desvanecerán como el humo.
21 Mechan an prete, li pa nan renmèt. Men, moun ki mache dwat yo gen kè sansib, yo fè kado.
El malvado toma en préstamo y no devuelve, mas el justo es compasivo y da;
22 Moun Seyè a beni va pran peyi a pou yo. Men, moun ki anba madichon Bondye gen pou disparèt sou tè a.
porque los benditos poseerán la tierra, pero los malditos serán exterminados.
23 Seyè a pran men lèzòm, li mete yo nan bon chemen. Li kontan wè yo mache dwat.
Yahvé dirige los pasos del hombre, al que le agrada Él le afirma el camino.
24 Si yo tonbe, yo p'ap rete atè a. Paske Seyè a ap ba yo men.
Aunque resbalare, no caerá postrado, porque Yahvé lo sostiene con su mano.
25 Depi mwen timoun jouk mwen vin granmoun, mwen pa janm wè Bondye lage yon moun ki mache dwat, ni mwen pa janm wè pitit pitit li yo ap mande charite.
Joven fui y ahora soy viejo, mas nunca he visto al justo desamparado, ni a sus hijos mendigando el pan.
26 Okontrè, moun ki mache dwat l'a toujou gen kè sansib pou l' bay, pou li prete moun tou. Tout pitit pitit li yo tounen yon benediksyon pou lòt moun.
En todo tiempo es misericordioso y presta, y su estirpe es bendecida.
27 Pa fè mal, fè sa ki byen. W'a toujou gen yon kote nan peyi a pou ou rete.
Huye tu del mal y haz el bien, y habitarás por siempre.
28 Paske, Seyè a renmen moun ki mache dwat. Li pa lage moun ki kenbe fèm nan sèvis li. L'ap toujou pwoteje yo. Men, ras mechan yo gen pou disparèt.
Pues Yahvé ama la justicia, y no abandona a sus santos; los impíos serán exterminados, y su descendencia perecerá.
29 Moun ki mache dwat gen pou pran peyi a pou yo. Y'ap rete nan peyi a tout tan tout tan.
Los justos poseerán la tierra, y habitarán en ella para siempre.
30 Moun ki mache dwat devan Bondye bay bon konsèy. Se bon pawòl ase ki soti nan bouch li.
La boca del justo profiere sabiduría, y su lengua habla con rectitud.
31 Li kenbe lalwa Bondye a fèm nan kè li, li p'ap janm bite.
La Ley de su Dios está en su corazón, y sus pasos no vacilan.
32 Mechan an ap veye tout vire tounen moun k'ap mache dwat, l'ap chache jan pou l' touye l'.
El impío anda en acecho del justo, y busca cómo quitarle la vida;
33 Men, Seyè a p'ap lage l' nan men mechan an, li p'ap kite yo kondannen l' lè y'ap jije l'.
pero Yahvé no lo deja en sus manos, ni permite que le condenen cuando es juzgado.
34 Mete konfyans ou nan Seyè a, fè tou sa l' mande ou fè. L'ap ba ou fòs pou ou ka pran peyi a pou ou. Ou gen pou wè mechan yo disparèt sou latè.
Cuenta con Yahvé y sigue su camino; Él te conducirá a la herencia de la tierra; asistirás gozoso al exterminio de los perversos.
35 Mwen te wè yon mechan ki te fè tout moun pè li, li te kanpe tankou yon gwo pye mapou.
Vi al impío sumamente empinado y expandiéndose, como un cedro del Líbano;
36 Apre sa, mwen tounen vin pase kote l' te ye a, li pa t' la. Mwen chache l', mwen pa janm wè l' ankò.
pasé de nuevo, y ya no estaba; lo busqué, y no fue encontrado.
37 Gade moun k'ap mache dwat la byen gade. Gade tout vire tounen l'. Moun ki viv byen ak tout moun ap gen pitit ak pitit pitit.
Observa al hombre íntegro y mira al que es recto, porque el hombre pacífico tendrá porvenir,
38 Men, moun k'ap fè mal yo, y'ap rete konsa y'ap disparèt. Tout pitit ak pitit pitit yo ap disparèt tou.
en tanto que los rebeldes todos perecerán, y la posteridad de los impíos será extirpada.
39 Se Seyè a k'ap sove moun ki mache dwat yo. L'ap sèvi yo defans lè yo nan tray.
De Yahvé viene la salvación de los justos; Él es su fortaleza en los días aciagos.
40 L'ap pote yo sekou, l'ap delivre yo. L'ap wete yo anba men mechan yo, paske se anba zèl li y' al chache pwoteksyon.
Yahvé les da ayuda y libertad; los saca de las manos de los impíos y los salva, porque a Él se acogieron.

< Sòm 37 >