< Sòm 37 >

1 Se yon sòm David. Pa fè kòlè lè ou wè mechan yo! Pa anvye sò moun k'ap fè mal yo!
ipsi David noli aemulari in malignantibus neque zelaveris facientes iniquitatem
2 Talè konsa, y'ap rache yo tankou raje. Yo gen pou yo fennen tankou zèb gazon.
quoniam tamquam faenum velociter arescent et quemadmodum holera herbarum cito decident
3 Mete konfyans ou nan Seyè a, fè sa ki byen! Pran peyi a fè kay ou, viv ak kè poze!
spera in Domino et fac bonitatem et inhabita terram et pasceris in divitiis eius
4 Si se nan Seyè a ou pran tout plezi ou, l'a ba ou tou sa ou ta renmen.
delectare in Domino et dabit tibi petitiones cordis tui
5 Renmèt kòz ou nan men Seyè a! Mete konfyans ou nan li, l'a ede ou.
revela Domino viam tuam et spera in eum et ipse faciet
6 L'a fè jistis ou parèt aklè tankou yon limyè, l'a fè rezon ou parèt aklè tankou gwo solèy midi.
et educet quasi lumen iustitiam tuam et iudicium tuum tamquam meridiem
7 Rete dousman dèvan Seyè a, pran san ou. Tann li fè sa l' gen pou l' fè a. Pa fè kòlè lè ou wè moun gen zafè yo ap mache byen. lè ou wè moun reyalize tout move lide yo gen nan tèt yo.
subditus esto Domino et ora eum noli aemulari in eo qui prosperatur in via sua in homine faciente iniustitias
8 Pa fache, pa fè move san. Ou pa bezwen ennève! Sa kapab fè ou fè sa ki mal.
desine ab ira et derelinque furorem noli aemulari ut maligneris
9 Moun ki mete konfyans yo nan Seyè a va pran peyi a pou yo. Men, y'ap disparèt mechan yo.
quoniam qui malignantur exterminabuntur sustinentes autem Dominum ipsi hereditabunt terram
10 Talè konsa, p'ap gen mechan ankò. W'a chache yo, ou p'ap jwenn yo.
et adhuc pusillum et non erit peccator et quaeres locum eius et non invenies
11 Men, moun ki soumèt devan Bondye, yo pral resevwa pèyi a pou byen yo, y'a viv ak kè poze nèt ale.
mansueti autem hereditabunt terram et delectabuntur in multitudine pacis
12 Mechan yo ap fè konplo sou moun k'ap mache dwat yo. Y'ap gade yo konsa, yo anvi devore yo.
observabit peccator iustum et stridebit super eum dentibus suis
13 Seyè a ap ri mechan an, paske li konnen mechan an pa la pou lontan.
Dominus autem inridebit eum quia prospicit quoniam veniet dies eius
14 Mechan yo rale koulin yo, y'ap pare banza yo, pou yo touye pòv yo ak malere yo, pou ansasinen moun k'ap mache dwat yo.
gladium evaginaverunt peccatores intenderunt arcum suum ut decipiant pauperem et inopem ut trucident rectos corde
15 Men, se yo menm menm koulin yo pral rache. Banza yo menm ap kase nan men yo.
gladius eorum intret in corda ipsorum et arcus ipsorum confringatur
16 Pito ou pa gen anpil byen, men ou mache dwat, pase pou ou gen anpil richès nan fè sa ki mal.
melius est modicum iusto super divitias peccatorum multas
17 Paske, Bondye ap kraze kouraj mechan yo, men l'ap soutni moun ki mache dwat yo.
quoniam brachia peccatorum conterentur confirmat autem iustos Dominus
18 Seyè a konnen jan moun ki fè volonte l' yo ap viv. Eritaj yo la pou tout tan.
novit Dominus dies inmaculatorum et hereditas eorum in aeternum erit
19 Yo p'ap wont lè bagay gate, y'ap jwenn tou sa yo bezwen lè grangou tonbe sou peyi a.
non confundentur in tempore malo et in diebus famis saturabuntur
20 Men mechan yo ap peri. Moun ki pa vle wè Seyè a ap fennen tankou flè savann. Y'ap disparèt tankou lafimen.
quia peccatores peribunt inimici vero Domini mox honorificati fuerint et exaltati deficientes quemadmodum fumus defecerunt
21 Mechan an prete, li pa nan renmèt. Men, moun ki mache dwat yo gen kè sansib, yo fè kado.
mutuabitur peccator et non solvet iustus autem miseretur et tribuet
22 Moun Seyè a beni va pran peyi a pou yo. Men, moun ki anba madichon Bondye gen pou disparèt sou tè a.
quia benedicentes ei hereditabunt terram maledicentes autem ei disperibunt
23 Seyè a pran men lèzòm, li mete yo nan bon chemen. Li kontan wè yo mache dwat.
apud Dominum gressus hominis dirigentur et viam eius volet
24 Si yo tonbe, yo p'ap rete atè a. Paske Seyè a ap ba yo men.
cum ceciderit non conlidetur quia Dominus subponit manum suam
25 Depi mwen timoun jouk mwen vin granmoun, mwen pa janm wè Bondye lage yon moun ki mache dwat, ni mwen pa janm wè pitit pitit li yo ap mande charite.
iunior fui et senui et non vidi iustum derelictum nec semen eius quaerens panes
26 Okontrè, moun ki mache dwat l'a toujou gen kè sansib pou l' bay, pou li prete moun tou. Tout pitit pitit li yo tounen yon benediksyon pou lòt moun.
tota die miseretur et commodat et semen illius in benedictione erit
27 Pa fè mal, fè sa ki byen. W'a toujou gen yon kote nan peyi a pou ou rete.
declina a malo et fac bonum et inhabita in saeculum saeculi
28 Paske, Seyè a renmen moun ki mache dwat. Li pa lage moun ki kenbe fèm nan sèvis li. L'ap toujou pwoteje yo. Men, ras mechan yo gen pou disparèt.
quia Dominus amat iudicium et non derelinquet sanctos suos in aeternum conservabuntur iniusti punientur et semen impiorum peribit
29 Moun ki mache dwat gen pou pran peyi a pou yo. Y'ap rete nan peyi a tout tan tout tan.
iusti autem hereditabunt terram et inhabitabunt in saeculum saeculi super eam
30 Moun ki mache dwat devan Bondye bay bon konsèy. Se bon pawòl ase ki soti nan bouch li.
os iusti meditabitur sapientiam et lingua eius loquetur iudicium
31 Li kenbe lalwa Bondye a fèm nan kè li, li p'ap janm bite.
lex Dei eius in corde ipsius et non subplantabuntur gressus eius
32 Mechan an ap veye tout vire tounen moun k'ap mache dwat, l'ap chache jan pou l' touye l'.
considerat peccator iustum et quaerit mortificare eum
33 Men, Seyè a p'ap lage l' nan men mechan an, li p'ap kite yo kondannen l' lè y'ap jije l'.
Dominus autem non derelinquet eum in manus eius nec damnabit eum cum iudicabitur illi
34 Mete konfyans ou nan Seyè a, fè tou sa l' mande ou fè. L'ap ba ou fòs pou ou ka pran peyi a pou ou. Ou gen pou wè mechan yo disparèt sou latè.
expecta Dominum et custodi viam eius et exaltabit te ut hereditate capias terram cum perierint peccatores videbis
35 Mwen te wè yon mechan ki te fè tout moun pè li, li te kanpe tankou yon gwo pye mapou.
vidi impium superexaltatum et elevatum sicut cedros Libani
36 Apre sa, mwen tounen vin pase kote l' te ye a, li pa t' la. Mwen chache l', mwen pa janm wè l' ankò.
et transivi et ecce non erat et quaesivi eum et non est inventus locus eius
37 Gade moun k'ap mache dwat la byen gade. Gade tout vire tounen l'. Moun ki viv byen ak tout moun ap gen pitit ak pitit pitit.
custodi innocentiam et vide aequitatem quoniam sunt reliquiae homini pacifico
38 Men, moun k'ap fè mal yo, y'ap rete konsa y'ap disparèt. Tout pitit ak pitit pitit yo ap disparèt tou.
iniusti autem disperibunt simul reliquiae impiorum peribunt
39 Se Seyè a k'ap sove moun ki mache dwat yo. L'ap sèvi yo defans lè yo nan tray.
salus autem iustorum a Domino et protector eorum in tempore tribulationis
40 L'ap pote yo sekou, l'ap delivre yo. L'ap wete yo anba men mechan yo, paske se anba zèl li y' al chache pwoteksyon.
et adiuvabit eos Dominus et liberabit eos et eruet eos a peccatoribus et salvabit eos quia speraverunt in eo

< Sòm 37 >